Editerio Sudo: Diferi inter la revizi

De Wikipedio
Kontenajo efacita Kontenajo adjuntita
Edisudo (diskutez | kontributadi)
Edisudo (diskutez | kontributadi)
mNula rezumo di redakto
Lineo 18: Lineo 18:
*''[[iarchive:voci_valenciana|Voci Valenciana]]''. Quar poemi tradukita da [[Partaka]]. Poemi da [[J. Roíç de Corella|J. Roís de Corella]], [[Teodor LLorente]] e Partaka. Bilingua edituro ilustrita. Detaloza introdukto da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2019. 55 p. (pdf-edituro)
*''[[iarchive:voci_valenciana|Voci Valenciana]]''. Quar poemi tradukita da [[Partaka]]. Poemi da [[J. Roíç de Corella|J. Roís de Corella]], [[Teodor LLorente]] e Partaka. Bilingua edituro ilustrita. Detaloza introdukto da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2019. 55 p. (pdf-edituro)
*[[Max Jacob]]: ''[[iarchive:nova_vivo_22_recepti_vejetarala|Nova vivo. 22 recepti vejetarala]]''. Nova edituro, konforma al unesma ed original edituro de 1934 aparinta che [[Ido-Centrale]] en [[Berlin]], nun ilustrita e kelke revizita, kun epilogo da Gonçalo Neves (pri le Jacob ed ulo plusa). Espinho: Editerio Sudo 2020. 31 p. [p. 23–30] (pdf-edituro)
*[[Max Jacob]]: ''[[iarchive:nova_vivo_22_recepti_vejetarala|Nova vivo. 22 recepti vejetarala]]''. Nova edituro, konforma al unesma ed original edituro de 1934 aparinta che [[Ido-Centrale]] en [[Berlin]], nun ilustrita e kelke revizita, kun epilogo da Gonçalo Neves (pri le Jacob ed ulo plusa). Espinho: Editerio Sudo 2020. 31 p. [p. 23–30] (pdf-edituro)
*''[[iarchive:itere|Itere]]''. Kolekturo de 18 original Ido-poemi senpretenda (qui povus esar mem plu mala), kun prefaco da Nuno Lemos. Espinho: Editerio Sudo 2020. 38 p. (pdf-edituro)
*Gonçalo Neves: ''[[iarchive:itere|Itere]]''. Kolekturo de 18 original Ido-poemi senpretenda (qui povus esar mem plu mala), kun prefaco da Nuno Lemos. Espinho: Editerio Sudo 2020. 38 p. (pdf-edituro)
*''[[iarchive:La_hororo_di_homal_foleso|La hororo di homal foleso]]''. Kolekturo de 27 fotografuri pri poluto ed altra homala folaji, kompilita e textizita da anonimo. Tradukis de la Franca: Gonçalo Neves. Editerio Sudo 2020. 30 p. (pdf-edituro)
*''[[iarchive:La_hororo_di_homal_foleso|La hororo di homal foleso]]''. Kolekturo de 27 fotografuri pri poluto ed altra homala folaji, kompilita e textizita da anonimo. Tradukis de la Franca: Gonçalo Neves. Editerio Sudo 2020. 30 p. (pdf-edituro)
*[[Herder Sa]]: ''Spegulo reverberas sun-levi''. Kolekturo de 21 original Ido-poemi, kun prefaco da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2021. 80 p. (pdf-edituro)
*[[Herder Sa]]: ''[[iarchive:spegulo_qua_reverberas_sun-levi|Spegulo qua reverberas sun-levi]]''. Kolekturo de 21 original Ido-poemi, kun prefaco da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2021. 80 p. (pdf-edituro)
*Herder Sa: ''[[iarchive:Che_la_linguiferio|Che la linguiferio]]''. Kolekturo de 16 original Ido-rakonti, kun prefaco da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2021. 148 p. (pdf-edituro)


{{Ido}}
{{Ido}}

Versiono ye 18:41, 10 mar. 2021

Editerio Sudo esas mikra hemala editerio quan Gonçalo Neves fondis en 2002 por publikigar la Ido-verki, quin il ipsa kompozis o tradukis, redaktis, kompostis, imprimis ed enmerkatigis. Tamen nur tri libri aparis kiel papera imprimuri. Omna cetera libri aparis nur kom pdf-edituri. En 2019 Editerio Sudo komencis publikigar verki anke da altra autori o tradukeri.

Verki publikigita da Editerio Sudo

  • Gonçalo Neves: Nia Justifiko. Esayo pri la existo-yuro di Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 52 p.
  • Gonçalo Neves: Disparati di la frati. Listo de 454 homonimi e paronimi en Ido ed Esperanto. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 22 p.
  • Populal rakonti de Portugal. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 24 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Sajeso dil populo. Cent proverbi e dicaji en Ido. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 17 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Dazlo. Originala poemaro en Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 27 p. (pdf-edituro). 3-ma edituro: Revizita, notizita ed ilustrita. Espinho: Editerio Sudo 2019. 41 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Linguala babili. Dek e ok exkursi tra la gramatiko di Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 39 p. (pdf-edituro)
  • Alberto Caeiro (Fernando Pessoa): La gardero di trupi. Tradukita da Gonçalo Neves. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 77 p. (pdf-edituro). 3‑ma edituro: Revizita, notizita ed ilustrita per desegnuri e pikturi da virtuoza artisti anciena e moderna. Espinho: Editerio Sudo 2019. 98 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Mia kuzo Ido. Kelkaj babiloj pri la gramatiko de Ido. Lisboa: Editerio Sudo 2002. 24 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Lo mikra es bel. Esayeto pri la esenco di Ido. Tradukita al Angla (Robert Carnaghan), Franca (Jean Martignon), Germana (Günter Schlemminger), Hispana (Eduardo Rodi), Rusa (Igor Vinogradov). Montijo: Editerio Sudo 2007. 31 p. 2-ma edituro: Tradukita al: Angla (Robert Carnaghan), Franca (Jean Martignon), Germana (Hermann Philipps), Hispana (Eduardo Rodi), Italiana (Fernando Zangoni), Rusa (Igor Vinogradov), Portugalana (Nuno Lemos), Valenciana (Partaka), Finlandana (Arto Moisio). Espinho: Editerio Sudo 2019. 47 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Suplementa Ido-Lexiko. Kun detaloza defini en Ido, tradukuri en la Angla, Franca, Germana, Italiana, Hispana, Rusa ed Esperanto, exemplo-frazi, uz-expliki, filologiala komenti, historiala ed etimologiala noti, bibliografiala referi, edc. Montijo: Editerio Sudo 2008. 137 p. (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Esperanto ed Ido: diferanta voyi adsur Parnaso. Komparanta studiuro pri la developeso di Esperanto ed Ido kom poeziala lingui. Espinho: Editerio Sudo 2018. 97 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • Gonçalo Neves: Muliero qua savas la Latina... Komparanta studiuro pri tri mulieri savoza. Espinho: Editerio Sudo 2018. 32 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • Gonçalo Neves: Riveno a Lisboa. Personala (e mem pasable kulisala...) raporto kelke detaloza pri la 103-ma Universala Kongreso di Esperanto. Espinho: Editerio Sudo 2019. 59 p. (pdf-edituro) [tradukita dal autoro ipsa del Esperanto-originalajo]
  • Edgar Allan Poe: Du rakonti: La konversado di Eiros e Charmion; La masko-balo di la Reda Morto. Tradukita da David Weston. Ilustrita per desegnuri e pikturi da virtuoza artisti vivinta e vivanta. Espinho: Editerio Sudo 2019. 32 p. (pdf-edituro)
  • Voci Valenciana. Quar poemi tradukita da Partaka. Poemi da J. Roís de Corella, Teodor LLorente e Partaka. Bilingua edituro ilustrita. Detaloza introdukto da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2019. 55 p. (pdf-edituro)
  • Max Jacob: Nova vivo. 22 recepti vejetarala. Nova edituro, konforma al unesma ed original edituro de 1934 aparinta che Ido-Centrale en Berlin, nun ilustrita e kelke revizita, kun epilogo da Gonçalo Neves (pri le Jacob ed ulo plusa). Espinho: Editerio Sudo 2020. 31 p. [p. 23–30] (pdf-edituro)
  • Gonçalo Neves: Itere. Kolekturo de 18 original Ido-poemi senpretenda (qui povus esar mem plu mala), kun prefaco da Nuno Lemos. Espinho: Editerio Sudo 2020. 38 p. (pdf-edituro)
  • La hororo di homal foleso. Kolekturo de 27 fotografuri pri poluto ed altra homala folaji, kompilita e textizita da anonimo. Tradukis de la Franca: Gonçalo Neves. Editerio Sudo 2020. 30 p. (pdf-edituro)
  • Herder Sa: Spegulo qua reverberas sun-levi. Kolekturo de 21 original Ido-poemi, kun prefaco da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2021. 80 p. (pdf-edituro)
  • Herder Sa: Che la linguiferio. Kolekturo de 16 original Ido-rakonti, kun prefaco da Gonçalo Neves. Espinho: Editerio Sudo 2021. 148 p. (pdf-edituro)