Uzanto Debato:Chabi
Um abraço, Vicente! Joao Xavier (diskuto) 01:45, 3 mar. 2021 (UTC)
Tradução
[redaktar fonto]Olá, Vicente, como estás? Por aqui tudo bem. Quanto às traduções, ainda mais que são frases da Bíblia, penso que os melhores para te ajudar com algumas dicas são os amigos do Facebook, nomeadamente o Jean Martignon e o Gonçalo Neves. Ambos conhecem muito bem o Ido, e pode ser até que conheçam traduções de trechos da Bíblia feitos ao Ido, o que facilitaria muito o teu trabalho.
Provavelmente você sabe que para qualquer redação (incluindo-se uma tradução) ser considerada boa, não basta apenas uma boa sintaxe, o escrever corretamente cada palavra, mas é preciso muitas vezes (re)construir expressões idiomáticas, entender os chamados "idiotismos" de uma língua ("idiotismo" es una expresión de una lengua con un significado determinado que no se entiende por análisis de sus elementos, por ejemplo en español, "no dar pie con bola") e saber traduzi-los adequadamente. Por esta razão, eu não me arrisco com todo tipo de tradução ou redação.
Algumas vezes, quando eu tenho que mexer em um artigo que contenha erros de sintaxe e encontro também frases difíceis (para mim) de compreender o que a pessoa queria dizer com aquilo (às vezes são problemas sérios de semântica), eu chego até a
- escrever outra frase qualquer que pelo menos faça sentido e esteja também ligada àquele assunto, ou
- se eu não conseguir encontrar alguma coisa que possa escrever ali, eu posso até apagar a "frase estranha".
Só que eu NÃO POSSO fazer isso com textos da Bíblia, ou do Alcorão, ou com uma obra de Cervantes, ou de Machado de Assis, de Eça de Queiroz, ou de Shakespeare, de Mark Twain, de Émile Zola... enfim, com qualquer produção literária da humanidade, pois eu estaria MUTILANDO ou ADULTERANDO a obra. Quem escreve textos na Wikipedia tem a liberdade de construir a partir do zero ou alterar - ampliando, encurtando, suprimindo, ou reescrevendo completamente - o que foi escrito por outro. Quem queira explicar num texto a origem da lenda do Papá Noel (Pai Natal, em Portugal, Père Noël en França) por exemplo, pode falar bastante ou bem pouco sobre o assunto, e usar suas próprias palavras, pois está contando uma história que não tem um texto escrito. Mas não dá para traduzir um texto importante, uma obra que tenha autor ou autores, conhecidos ou anônimos, com erros de sentido, lacunas, redação confusa... no meio da tradução. Caso contrário, o sentido de "por que vou traduzir este texto?" se perde.
A propósito, veja este texto em português: "Tradução de texto: conheça as melhores práticas" que achei na Internet. De acordo com a definição do mesmo, eu não posso ser considerado um tradutor, ou pelo menos não posso ser considerado um tradutor de bom nível para o Ido (e nem para o espanhol, pois eu não conheço a gramática em profundidade, e algumas vezes uso tradução automática).
Por esta razão é que sugiro que o melhor é recorrer ao Jean Martignon e ao Gonçalo Neves através do Facebook, pois são ótimos conhecedores do Ido, e muitas vezes recorro a eles nas muitas dúvidas que eu tenho.
Um grande abraço, Joao Xavier (diskuto) 01:49, 3 mar. 2021 (UTC)