|Ica artiklo bezonas tradukuro (totale o parto). Se vu konocas la linguo en ke ilu esis skribita, ne hezitigas, tradukez! Danko pro vua laboro.|
|Geografiala distributado:||Eurazia, Afrika, Amerika e Oceania|
|Tota parolanti:||1,000 milioni|
|Videz anke: Linguaro|
|Gramatikala revizo bezonata|
Latinida linguo esas omna linguo de precipua latina di populo, do l'ordinara formo, per opozo kun to klasika e literala, en la teritorii di Romana imperio ecepte Grekia e qua ne havas konquestita da Mohamedisti do nord-Afrika e Turkia. Ol formas subgrupo en la Italika linguaro, brancho di l'Indo-Europana linguaro. La diciplino qua studas la Latinida lingui esas Latinida filologio. Ti lingui parolas en teritorio konocata kom Romania, qua hodie okupas precipue la sudo di Europa,
La Latinida lingui developis ek la Latina inter la 6ma e la 9ma yarcenti. Hodie, li havas plu di 800 milioni di nativa parolanti, precipue en Europa ed Amerika ed anke havas granda numero di ne-nativa parolanti e granda uzo kom helpolinguo. Pro la nefacileso por distingar inter linguo e dialekto, hodie ne esas konocata la nombro di Latinida lingui ma la standard akonti nombras 25 (quankam la nombro esas plu granda).
La kin precipua Latinida lingui esas, segun la nombro di parolanti: la Hispaniana (387 milioni), la Portugalana (204 milioni), la Franciana (74 milioni), l'Italiana (59 milioni) e la Rumaniana (24 milioni). Multa di ta lingui havas plu di ne-nativa parolanti, specale la Franciana, tre uzata en Ocidental Afrika.
Artikli remplasas deklini.
- 1 Lokado: Romania
- 2 Historio
- 2.1 Externa historio
- 2.2 Interna historio
- 2.2.1 Fonetikala chanji
- 2.2.2 Morfo-sintaxala chanji
- 2.2.3 Altra chanji
- 3 Linguistikala traiti
- 3.1 Basika traiti
- 3.2 Fonologio
- 3.3 Nominal morphology
- 3.4 Pronouns, determiners
- 3.5 Verbala morfologio
- 3.6 Lexiko
- 4 Kauzi dil diverseso dil Latinida lingui
- 5 Klasifiko
- 6 Writing systems
- 7 Gradi di mutuala komprenebleso inter Latinida lingui
- 8 Komparo inter la principua Latinida lingui
- 9 Exempli
- 10 Referi
- 11 Bibliografio
- 12 Extera ligili
Lokado: Romania[redaktar | edit source]
La Latinida lingui evoluis ex la Latina linguo. Post la falita de la Romana Imperio, la latino divastigita en granda teritorii d'Europa, dividis en multa lingui quale la Hispaniana o l'Italiana.
La teritorio ube ci lingui esas parolata nomesas Romania.
Historio[redaktar | edit source]
Externa historio[redaktar | edit source]
On datas proxim l'evoluciono di populala latina vers la Latinida lingui tale:
- inter 200 aK e 400 : diferanta formi influeso da lokala ante,
- imperio falas,
- poka pose 800: lua existi esas agnoskar (Tours-sinodo) e ye 842 unesma texto en protofranca, Strasbourg-juri.
Ek klasika Latina a vulgara Latina[redaktar | edit source]
Tra longa proceso qua komencis longatempe ante nun e, dependanta dil regiono, en diferanta epoki (precipue ek la 4ma yarcento e pose kontinuis til la 10ma yarcento), dil renkontro tra la Latina difundita per la Romani en politikala, kulturala ed etnala nivelo (to esas, la rezulto dil migrado dil koloniisti di lingua Latina o latinigita) kun la diversa lingui uzita per populacioni dil Romana Imperio, precipue en ocidentala parto, divelopeskis to quo esos la lingui qui esos denifita kom Latinida.
Komence ol esis kontaminado dil Latino parolita dal Romana funcioneri, dal soldati e dal merkanti qui vivis en certa provinco, per lingui (preske omna Kelti) parlita en la regiono di l’indijena populaciono. Latino parolita per ta Romani, tanta de regionala perspektivo (to esas, dil provinco di origino, kun ne-evitabla diferenci di acento e vorti, derivita dil proceso di latinigado plu o min intensa di ta provinco) kam de kulturala perspektivo (la soldati ne parolis kulta linguo kom la funcionari dil stato). Tala kontaminaciono ne esis decisiva nam l’Imperio restis unita kom politikala uniono pro la granda kulturala influo pro la granda cultura influo: la provo esas la transvivo di poka Keltida paroli en la Latinida lingui.
Alcuni, tuttavia, ipotizzando - più in base a ricerche di carattere speculativo che a dati certi - una notevole affinità tra latino e lingue celtiche (nell'ambito della comune eredità indoeuropea), avanzano l'ipotesi che lo sviluppo delle lingue poi dette convenzionalmente romanze, sia partito soprattutto dalle lingue indoeuropee parlate dalle popolazioni presenti nell'impero, sulle quali il latino (che ne condivideva comuni origini) avrebbe avuto un'influenza più limitata di quanto generalmente accettato. Tali ricerche tendono a valorizzare il più possibili determinati caratteri linguistici che costituirebbero i sostrati non prettamente latini (soprattutto celtici, ma anche affini seppur non coincidenti con il latino) delle lingue romanze, in opposizione ai superstrati intervenuti nella formazione delle nuove lingue successivamente alla caduta dell'Impero romano, ad opera dell'influsso delle lingue (soprattutto germaniche, anch'esse di ceppo indoeuropeo) parlate dai popoli invasori comunemente individuati come Barbari. Va però osservato che tali ipotesi, per quanto talvolta affascinanti, mancano a tutt'oggi del sostegno di un corpus di testimonianze linguistiche e letterarie abbastanza vasto che consenta loro di uscire dall'ambito delle speculazioni.
La mekanismo di genezo dil nova lingui komencis en omna kazi kun forta acelerado kun la falo di l'Imperio e la masiva migrado e tre koncentrata en la tempo di populacioni generale di Germana linguo. A seguito delle invasioni in molte regioni dell'ex-impero venne persino sconvolto l'equilibrio etnico e linguistico esistente, mentre le popolazioni più schiettamente latine e latinizzate furono a volte quasi del tutto spazzate via dalla scena senza mai più essere sostituite, come avvenne in Britannia, totalmente evacuata all'inizio del V secolo da militari e funzionari per tentare di far fronte, con il loro contributo, alle minacce frattanto subite da Gallia e Italia.
Dato di nasko di Latinida lingui[redaktar | edit source]
La nasko dil plura Latinida lingui esas varie individuabile e documentata, ed avviene - nella maggior parte dei casi - nei secoli immediatamente successivi alla caduta dell'impero romano d'occidente, che causò la perdita dell'unità linguistica, oltre che politica, garantita dalle sue istituzioni.
L'unesm atesto dil termino romana (romana linguo, di qua la termino romanza, en senso di romanida o linguo derivata ek la Latino), aperas en la Konsilio di Tours (813), dum qua durante il quale così ci si riferisce alla lingua comunemente parlata all'epoca in Gallia, in opposizione alla lingua germanica parlata dai Franchi invasori.
La Serment de Strasbourg o Juro di Strasbourg (842) esas identifikata kom l'unesma oficala dokumento en qua uzesas ancestro dil Frenciana (e dil Germaniana, esanta redaktita en du kopii da Karlo la Kalva, e Ludwig la Germana, unu latinigado ed altro, germanigado.
Inter la rara dokumenti in pra-Franciana linguo (iniciala fazo dil pazo ek la Latina a prekoca formo dil Franciana) esas gravas la Glossario di Reichnau, redaktita en la 9ma yarcento (880) ed
Tra i rari documenti pervenuti della lingua protofrancese, (fase iniziale del passaggio dal latino ad una forma precoce di francese) è rilevante il Glossario di Reichnau, redatto nel IX sec (880 d.C.) ed avente varie colonne riguardanti lemmi latini e loro definizioni, insieme ad altre concernenti le lingue dell'area francese.
L'unesma oficala dokumento qua arivis til hodie qua atestas l'uzado dil vulgaro en Italia esas la placito capuano, dil 960 (quankam ol existas precedanta atesti qui, sine oficialesa valoro, atestas la distanco kun la Latina ja en la 8ma yarcento, kom exemple la indovinello veronese).
Sono del X secolo le Glosse silensi e le Glosse emilianensi, più antiche testimonianze esplicite dell'esistenza dell'antico castigliano: si tratta di annotazioni aggiunte a testi latini da monaci Benedettini dei monasteri di San Millán de la Cogolla o di Suso. Tali note costituiscono vere e proprie traduzioni dello scritto originale. Tra esse, ad esempio, si può leggere "quod: por ke" oppure "ignorante: non sapiendo".
Risale invece a poco prima del 1175 il più antico documento del volgare portoghese pervenutoci: si tratta di una sorta di patto di non aggressione tra due fratelli, Gomes Pais e Ramiro Pais, recentemente scoperto dal ricercatore José António Souto. Prima di tale scoperta si reputavano più antichi alcuni testi con datazione oscillante tra il 1192 e il XIII secolo, come l'Auto de Partilhas e la Notícia de Torto.
La scarsità di reperti antichi rende difficile non solo stabilire la "data di nascita" del rumeno (una delle lingue romanze balcaniche), ma persino incerta la sua evoluzione, a dispetto delle teorie, tuttora largamente condivise, che lo vogliono discendente più o meno diretto della comunità latinofona dell'antica Dacia romana. Il più antico documento che fa certamente capo ad un antenato dell'attuale rumeno è una lettera scritta nel 1521 al giudice di Kronstadt, Hans Benkner.
Attualmente è controversa la datazione (e persino l'autenticità, almeno per quello che riguarda la sua ipotetica prima stesura) di quello che è comunemente ritenuto il più antico documento del volgare sardo, la Donazione del giudice Torchitorio all’arcivescovo di Cagliari dei villaggi di Sant’Agata di Sulcis e di Sant’Agata di Rutilas, risalente, pare, agli anni attorno al 1080.
Ek De Vulgari Eloquentia til hodie[redaktar | edit source]
L'unesma teorika dokumento dedicita al Latinida lingui, skribita en Latino, esas "De Vulgari Eloquentia" (l'eloquenteso dil vulgaro), da Dante (13ma yarcento), ube aperas la diferenceso en lingua d' oïl e lingua d' oc ed anke linguo dil si (Italo-Latinida) referencanta al formo dil parolo 'yes' en plura Latinida lingui.
Al di là di queste date, che in ogni caso attestano le date a partire dalle quali è certa l'affermazione di diversi volgari come lingue, va sottolineata l'espansione straordinaria che diverse di esse hanno avuto nel mondo a seguito delle vicende coloniali.
La Latina havis multa influita l'Angliana, di qua vortaro esas granda parto (circum 60%) di Latina origino ed anke kontribuis al naskado di mult auxiliara lingui kom Interlingua.
Interna historio[redaktar | edit source]
Fonetikala chanji[redaktar | edit source]
Generale[redaktar | edit source]
En antiqua Roma ol havas diglosio: Latina di literala texti o sermo urbanus trovis stagnata per gramatiko. Do, omnadia linguo ne esis klasika Latina ma diferanta forma quankam proxima, en divelopada proceso plu libera, sermo plebeius. Ica linguo esis omnadiala por la populo, la komercisti e la soldati e oni povas identifigar lo kam vulgara latino.
Inter la texti qui censuris le formi judikita kom dekadanta ed eroroza, on mustas remarkar l'"Appendiz Probi", kompilado di frequenta "erori" kompilita da Probus qua datas dil 3ma yarcento. Ta formi, e no lia equivalanta en Klasika Latina, qua trovas e l'origino dil paroli uzati en la Latinida lingui. Hike ni skribas kelka exempli da Probus (segun la modelo A ne B, "[dicez] A, ne B"), klasifikata segun la tipo di finetikla evoluado ed akompanita da komentari qui permesas signalar precipa diferenci inter Klasikala e Vulgara Latina. Ol nes esas posibla esar exhaustanta en ta materio ed inkluzar omna diferenci inter amba Latini, ma l'Appendix Probi povas konstitucar introduko pri la temo:
- 1. calida non calda, masculus non masclus, tabula non tabla, oculus non oclus, etc.
- Ta exempli mostras ke postonikala vokali o pretonikala tornis muta. Fakte, Latina paroli achentas calida, masculus, tabula ed oculus, e sequanta vokalo esis breva. Ta mutado provas anke ke tonal acento di Klasikala Latina tornis en intenses acento en Vulgara Latina (nam tonikal acento ne havus tenita influo sur netonika vokali di l'entorno).
- 2. vínea non vinia, solea non solia, lancea non lancia, etc.
- On vidas en ica frazo ke en Vulgara Latina di /e/ breva ante voaklo tornas en semikonsonanto /j/ (inicialo di "yod"); fenomeno nomesita konsonantado e konsistas, pose konsonanto, en la palatizado; ta konsonanti palatalizata (qui povas venar ek altra fonti), esas grava en evoluo di Latina lingui pro deficito ke la Latina havis di palatala soni, desequilibro qua al fino originis transformado di granda parto dil primitiva konsonati dil Latino, per ta elemento palatala nomesita "yod". Ta transformado explikas pro quo obtenas, exemple, vinya en la Kataluniana ("viteyo") (kon /nj/, skribita en Latinida lingui kun nesama grafii: la digrafo ny en la Kataluniana, gn en la Franciana ed Italiana, ñ en la Hispaniana ed en la Galisiana, nh en la Portugala ed en l'Ocitaniana e.c.).
- 3. auris non oricla.
- Probus observas en ica exemplo plura fenomeni: unesme, monoftongado o rekto di anciena diftongi: /au/ monoftongas en /o/, i en Vulgara Latina /ae/ facas ol en aperta /e/, kom /oe/ divenas fermita /e/. Pose, uzado di diminutiva sufixo -culus unita ad auris (orelo) donacas auricula, (mikra orelo). Fakte, l'okupado di diminutivi en Vulgara Latina esas frequanta.
- 4. auctor non autor.
- Destakas simplifikado o redukto di konsonantala grupi; tale /kt/ divenas /t/, e donacas autor en la Hispaniana ed en la Kataluniana, ed auteur en la Franciana; pro sama kauzo /pt/ /t/ (septem, scriptum, ruptum), qua evolucionis en set, escrit ed la Hispaniana roto. En la Rumaniana /kt/ divenas /pt/ e /pt/ konservesas.
- 5. rivus non rios, sibilus non sifilus.
- La sono /w/ dil Latina, skribita per letro u (o v en moderna edicioni) evolucionis di nesama formi; vice surdinta til disaparo inter vokali (ri(v)us, qua donacas riu en la Kataluniana, pa(v)or qua donacas peur en la Franciana o paura en l'Italiana), o en espirant bilabial sonora després reforçada en /v/ (en majoritato di Latinida lingui); /p/ e /b/ en intervokalika posiciono evolucionis same, qua explikas ke sibilus donacis sifilus, savanta ke /f/ esas surda varianto di /v/; tale explikas siffler en la Franciana (ek sibilare, qua tornas sifilare e pose siflare) o la Franciana savoir (ek sapere, pose sabere, savere; la Kataluniana saber montras, per lua ortografia, qua restisen meza stato, e.c.).
- 6. pridem non pride.
- Ica lasta exemplo (la listo ne esas exhaustiva) montras ke /m/ al fino di parolo ne prononcis (quo ja okazis en Klasika Latina: Latina verso montras to). Ta silencado esas, inter altri, l'origino dil disaparo dil flexioni; Latinida lingui ne uzas, fakte, ja latina deklinadi ed uzas preposizioni qua naskis kom auxiliara sistemo e pokope substitucis flexiono.
Ica listo ne esas exhaustiva ed esus necesara abordar la questiono dil pan-Latinida diftongado (qua konocas omna Latinida lingui) ed signalar qua numero di vokalis naskis kam konsequo di duesma diftongadi.
Konsonanti[redaktar | edit source]
Significant sound changes affected the consonants of the Romance languages.
Apocope[redaktar | edit source]
Many final consonants were rare, occurring only in certain prepositions (e.g. ad "towards", apud "at, near (a person)"), conjunctions (sed "but"), demonstratives (e.g. illud "that (over there)", hoc "this"), and nominative singular noun forms, especially of neuter nouns (e.g. lac "milk", mel "honey", cor "heart"). Many of these prepositions and conjunctions were replaced by others, while the nouns were regularized into forms that avoided the final consonants (e.g. *lacte, *mele, *core).
Final -m was dropped in Vulgar Latin. Even in Classical Latin, final -am, -um (accusative endings) was often elided in poetic meter, suggesting the m was weakly pronounced, probably marking the nasalisation of the vowel before it. This nasal vowel lost its nasalization in the Romance languages except in monosyllables, where it became /n/ (cf. Spanish quien < quem, French rien < rem).
As a result, only the following final consonants occurred in Vulgar Latin:
- Final -t in third-person singular verb forms, and -nt (often reduced to -n) in third-person plural verb forms.
- Final -s in a large number of morphological endings (verb endings -ās/-ēs/-īs/-is, -mus, -tis; nominative singular -us/-is; plural -ās/-ōs/-ēs) and certain other words (trēs "three", crās "tomorrow", etc.).
- Final -n in some monosyllables (from earlier -m), and where -nt reduced to -n.
- Final -r, -d in some prepositions (e.g. ad, per), which were proclitic forms that attached phonologically to the following word.
- Very occasionally, final -c, e.g. Occitan oc "yes" < hoc (possibly protected by a final epenthetic vowel at one point).
Final -t was eventually dropped in many languages, although this often occurred several centuries after the Vulgar Latin period. For example, the reflex of -t was dropped in Old French and Old Spanish only around AD 1100. In Old French, this occurred only when a vowel still preceded the consonant. Hence venit "he comes" > Old French vient, and the /t/ was never dropped. (It survives to this day in liaison forms, e.g. vient-il? "is he coming?" /vjɛ̃ti(l)/ .)
In Italo-Romance and Eastern Romance, eventually all final consonants were either dropped or protected by an epenthetic vowel, except in clitic forms (e.g. prepositions con, per). Modern Italian still has almost no consonant-final words, although Romanian has regained them through later loss of final /u/. For example, amās "you love" > ame > ami; amant "they love" > *aman > amano. On the evidence of "sloppily written" Langobardic documents, however, the loss of final /s/ did not occur till the seventh or eighth century AD, after the Vulgar Latin period, and the presence of many former final consonants is betrayed by the syntactic gemination (raddoppiamento sintattico) that they trigger. It is also thought that /s/ became /j/ rather than simply disappearing: nōs > noi "we", s(ed)ēs > sei "you are", crās > crai "tomorrow" (southern Italian). In unstressed syllables, the resulting diphthongs were simplified: amīcās > /aˈmikai/ > amiche /aˈmike/ "(female) friends", where nominative amīcae should produce **amice rather than amiche (masculine amīcī > amici not **amichi).
Central Western Romance languages eventually regained a large number of final consonants through the general loss of final /e/ and /o/, e.g. Catalan llet "milk" < lactem, foc "fire" < focum, peix "fish" < piscem. In French, most of these secondary final consonants were lost, but tertiary final consonants later arose through the loss of /ə/ < -a. Hence masculine frigidum "cold" > Old French /froit/ > froid /fʁwa/ , feminine frigidam > Old French /froidə/ > froide /fʁwad/ .
Palatalization[redaktar | edit source]
Palatalization was one of the most important processes affecting consonants in Vulgar Latin. This eventually resulted in a whole series of "Shablono:Lcons" and/or Shablono:Lcons consonants in most Romance languages, e.g. Italian /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/, /dʒ/, /ts/, /dz/, /ɲ/, /ʎ/ .
The following historical stages occurred:
|Stage||Environment||Consonants affected||Result||Languages affected|
|1||before /j/ (from -e,i- in hiatus)||/t/, /d/||/tsʲ/, /jj~dzʲ~ddʒʲ/||all|
|2||all remaining, except labial consonants||/ttʃʲ~ttsʲ/ < -ky-, /jj~ddʒʲ/ < -gy-, /ɲɲ/, /ʎʎ/, /Cʲ/||all except Sardinian|
|3||before /i/||/k/, /g/||/tʃʲ~tsʲ/, /j~dʒʲ/||all except Sardinian|
|4||before /e/||all except Sardinian and Dalmatian|
|5||before /a/||/tɕ~tʃʲ/, /dʑ~dʒʲ/||north-central Gallo-Romance (e.g. French, northern Occitan); Rhaeto-Romance|
Note how the environments become progressively less "palatal", and the languages affected become progressively fewer.
The outcomes of palatalization depended on the historical stage, the consonants involved, and the languages involved. The primary division is between the Western Romance languages, with /ts/ resulting from palatalization of /k/, and the remaining languages (Italo-Romance and Eastern Romance) with /tʃ/ resulting. It is often suggested that /tʃ/ was the original result in all languages, with /tʃ/ > /ts/ a later innovation in the Western Romance languages. Evidence of this is the fact that Italian has both /ttʃ/ and /tts/ as outcomes of palatalization in different environments, while Western Romance has only /(t)ts/. Even more suggestive is the fact that Mozarabic, in southern Spain, had /tʃ/ as the outcome despite being in the "Western Romance" area and geographically disconnected from the remaining /tʃ/ areas; this suggests that Mozarabic was an outlying "relic" area where the change /tʃ/ > /ts/ failed to reach. (Northern French dialects, such as Norman and Picard, also had /tʃ/, but this may be a secondary development, i.e. due to a later sound change /ts/ > /tʃ/.) Note that /ts,dz,dʒ/ eventually became /s,z,ʒ/ in most Western Romance languages. Thus Latin caelum (sky, heaven), pronounced [ˈkailu(m)]
with an initial [k]
, became Italian cielo [ˈtʃɛlo] , Romanian cer [tʃer] , Spanish cielo [ˈθjelo] /[ˈsjelo] , French ciel [sjɛl] , Catalan cel [ˈsɛɫ] , and Portuguese céu [ˈsɛw] .
The outcome of palatalized /d/ and /g/ is less clear:
- Original /j/ has the same outcome as palatalized /g/ everywhere.
- Romanian fairly consistently has /z/ < /dz/ from palatalized /d/, but /dʒ/ from palatalized /g/.
- Italian inconsistently has /ddz~ddʒ/
from palatalized /d/, and /ddʒ/ from palatalized /g/.
- Most other languages have the same results for palatalized /d/ and /g/: consistent /dʒ/
initially, but either /j/ or /dʒ/ medially (depending on language and exact context). But Spanish has /j/ initially except before /o/, /u/; nearby Gascon is similar.
This suggests that palatalized /d/ > /dʲ/ > either /j/ or /dz/ depending on location, while palatalized /g/ > /j/; after this, /j/ > /(d)dʒ/ in most areas, but Spanish and Gascon (originating from isolated districts behind the western Pyrenees) were relic areas unaffected by this change.
In French, the outcomes of /k/ palatalized by /e,i,j/ and by /a/ were different: centum "hundred" > cent /sɑ̃/
but cantum "song" > chant /ʃɑ̃/
The original outcomes of palatalization must have continued to be phonetically palatalized even after they had developed into Shablono:Lcons/Shablono:Lcons/etc. consonants. This is clear from French, where all originally palatalized consonants triggered the development of a following glide /j/ in certain circumstances (most visible in the endings -āre, -ātum/ātam). In some cases this /j/ came from a consonant palatalized by an adjoining consonant after the late loss of a separating vowel. For example, mansiōnātam > /masʲoˈnata/
> masʲˈnada/ > /masʲˈnʲæðə/ > early Old French maisnieḍe /maisˈniɛðə/ "household". Similarly, mediētātem > /mejeˈtate/ > /mejˈtade/ > /mejˈtæðe/ > early Old French meitieḍ /mejˈtʲɛθ/ > modern French moitié /mwaˈtje/ "half". In both cases, phonetic palatalization must have remained in primitive Old French at least through the time when unstressed intertonic vowels were lost (c. eighth century AD?), well after the fragmentation of the Romance languages.
The effect of palatalization is indicated in the writing systems of almost all Romance languages, where the letters ⟨c g⟩ have the "hard" pronunciation [k ɡ]
in most situations, but a "soft" pronunciation (e.g. French/Portuguese [s ʒ]
, Italian/Romanian [tʃ dʒ] ) before ⟨e i y⟩. (Because Middle English was originally written by scribes speaking Norman French, the English spelling system has the same peculiarity.) This has the effect of keeping the modern spelling similar to the original Latin spelling, but complicates the relationship between sound and letter. In particular, the hard sounds must be written differently before ⟨e i y⟩ (e.g. Italian ⟨ch gh⟩, Portuguese ⟨qu gu⟩), and likewise for the soft sounds when not before these letters (e.g. Italian ⟨ci gi⟩, Portuguese ⟨ç j⟩). Furthermore, in Spanish, Catalan, Occitan and Brazilian Portuguese, the use of ⟨u⟩ to signal the hard pronunciation before ⟨e i y⟩ means that a different spelling is also needed to signal the sounds /kw ɡw/
before these letters (Spanish ⟨cu gü⟩, Catalan, Occitan and Brazilian Portuguese ⟨qü gü⟩). This produces a number of orthographic alternations in verbs whose pronunciation is entirely regular. The following are examples of corresponding first-person plural indicative and subjunctive in a number of regular Portuguese verbs: marcamos marquemos "we mark"; caçamos cacemos "we hunt"; chegamos cheguemos "we arrive"; averiguamos averigüemos "we verify"; adequamos adeqüemos "we adapt"; oferecemos ofereçamos "we offer"; dirigimos dirijamos "we drive" erguemos ergamos "we raise"; delinquimos delincamos "we commit a crime".
Lenition[redaktar | edit source]
The voiced labial consonants /b/
and /w/ (represented by ⟨b⟩ and ⟨v⟩, respectively) both developed a fricative [β] as an intervocalic allophone. This is clear from the orthography; in medieval times, the spelling of a consonantal ⟨v⟩ is often used for what had been a ⟨b⟩ in Classical Latin, or the two spellings were used interchangeably. In many Romance languages (Italian, French, Portuguese, Romanian, etc.), this fricative later developed into a /v/
- but in others (Spanish, Galician, some Catalan and Occitan dialects, etc.) reflexes of /b/
and /w/ simply merged into a single phoneme.
Several other consonants were "softened" in intervocalic position in Western Romance (Spanish, Portuguese, French, Northern Italian), but normally not phonemically in the rest of Italy (except some cases of "elegant" or Ecclesiastical words), nor apparently at all in Romanian. The dividing line between the two sets of dialects is called the La Spezia-Rimini line and is one of the most important isoglosses of the Romance dialects. The changes (instances of diachronic lenition) are as follows:
(as in Spanish) or disappearing entirely (as /t/ and /k/
, but not /p/ , in French). The following example shows progressive weakening of original /t/: e.g. vītam > Italian vita [ˈvita] , Portuguese vida [ˈvidɐ]
(European Portuguese [ˈviðɐ]
), Spanish vida [ˈbiða] , French vie [vi] .
- The voiced plosives /d/
and /ɡ/ tended to disappear.
- The plain sibilant -s- [s]
was also voiced to [z] between vowels, although in many languages its spelling has not changed. (In Spanish, intervocalic [z] was later devoiced back to [s]
- The double plosives became single: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- → -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- in most languages. In French spelling, double consonants are merely etymological.
- The double sibilant -ss- [sː]
also became phonetically single [s]
, although in many languages its spelling has not changed.
Consonant length is no longer phonemically distinctive in most Romance languages. However some languages of Italy (Italian, Sardinian, Sicilian, and numerous other varieties of central and southern Italy) do have long consonants like /ɡɡ/, /dd/, /bb/ , /kk/, /tt/, /pp/ , /ll/, /mm/, /nn/, /ss/, and to a lesser extent /rr/, etc., where the doubling indicates a short hold before the consonant is released, in many cases with distinctive lexical value: e.g. note /ˈnɔ.te/
(notes) vs. notte /ˈnɔt.te/ (night), cade /ˈka.de/ (s/he, it falls) vs. cadde /ˈkad.de/ (s/he, it fell). They may even occur at the beginning of words in Romanesco, Neapolitan and Sicilian, and are occasionally indicated in writing, e.g. Sicilian cchiù (more), and ccà (here). In general, the consonants /b/
, /ts/ , and /dz/
are long at the start of a word, while the archiphoneme |R| is realised as a trill /r/ in the same position.
A few languages have regained secondary geminate consonants. The double consonants of Piedmontese exist only after stressed /ə/ , written ë, and are not etymological: vëdde (Latin vidēre, to see), sëcca (Latin sicca, dry, feminine of sech). In standard Catalan and Occitan, there exists a geminate sound /lː/
written ŀl (Catalan) or ll (Occitan), but it is usually pronounced as a simple sound in colloquial (and even some formal) speech in both languages.
Prosthesis[redaktar | edit source]
and another consonant: spatha "sword" > Spanish/Portuguese espada, Catalan espasa, Old French espeḍe > modern épée. In Italian, syllabification rules were preserved instead by vowel-final articles, thus feminine spada as la spada, but instead of rendering the masculine *il spaghetto, lo spaghetto came to be the norm. Though receding at present, Italian once had an epenthetic /i/ if a consonant preceded such clusters, so that 'in Switzerland' was in /i/
Svizzera. Some speakers still use the prosthetic /i/ , and it is fossilized in a few set phrases as per iscritto 'in writing'.
Stressed vowels[redaktar | edit source]
Loss of vowel length, reorientation[redaktar | edit source]
|Evolution of the stressed vowels in early Romance|
|ī||long i||/iː/||rowspan=2|/i/ [i(ː)]||rowspan=2|i||/i/||rowspan=4| /i/||rowspan=6|/i/|
|i (ĭ)||short i||/i/ [ɪ]||rowspan=2|/ɪ/ [ɪ(ː)]||rowspan=4| ẹ||/e/|
|y (y̆)||short y||/y/|
|ē||long e||/eː/||rowspan=2|/e/ [e(ː)]||rowspan=4| /e/|
|e (ĕ)||short e||/e/ [ɛ]||rowspan=2|/ɛ/ [ɛ(ː)]||rowspan=2|ę||/ɛ/||rowspan=2| /ɛ/|
|ā||long a||/aː/||rowspan=2|/a/ [a(ː)]||rowspan=2 | a||/a/|
|a (ă)||short a||/a/|
|o (ŏ)||short o||/o/ [ɔ]||/ɔ/ [ɔ(ː)]||ǫ||/ɔ/||colspan=2 rowspan=3| /o/||/ɔ/|
|ō||long o||/oː/||rowspan=2|/o/ [o(ː)]||rowspan=3 | ọ||/o/||rowspan=4 | /u/|
(a few words)
|u (ŭ)||short u||/u/ [ʊ]||/ʊ/ [ʊ(ː)]||colspan=2 rowspan=2| /u/|
|ū||long u||/uː/||/u/ [u(ː)]||u||/u/|
|1 Traditional academic transcription in Latin and Romance studies, respectively.|
One profound change that affected Vulgar Latin was the reorganisation of its vowel system. Classical Latin had five short vowels, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, and five long vowels, ā, ē, ī, ō, ū, each of which was an individual phoneme (see the table in the right, for their likely pronunciation in IPA), and four diphthongs, ae, oe, au and eu (five according to some authors, including ui). There were also long and short versions of y, representing the rounded vowel /y(ː)/
in Greek borrowings, which however probably came to be pronounced /i(ː)/ even before Romance vowel changes started.
while ĕ was pronounced open-mid /ɛ/
, and ī was pronounced close /iː/
while ĭ was pronounced near-close /ɪ/
During the Proto-Romance period, phonemic length distinctions were lost. Vowels came to be automatically pronounced long in stressed, open syllables (i.e. when followed by only one consonant), and pronounced short everywhere else. This situation is still maintained in modern Italian: cade [ˈkaːde]
"he falls" vs. cadde [ˈkadde] "he fell".
The Proto-Romance loss of phonemic length originally produced a system with nine different quality distinctions in monophthongs, where only original /ă ā/
had merged. Soon, however, many of these vowels coalesced:
- The simplest outcome was in Sardinian, where the former long and short vowels in Latin simply coalesced, e.g. /ĕ ē/
, /ĭ ī/
- This produced a simple five-vowel system /a e i o u/
- In most areas, however (technically, the Italo-Western languages), the near-close vowels /ɪ ʊ/
lowered and merged into the high-mid vowels /e o/
. As a result, Latin pira "pear" and vēra "true", came to rhyme (e.g. Italian and Spanish pera, vera, and Old French poire, voire). Similarly, Latin nucem (from nux "nut") and vōcem (from vōx "voice") become Italian noce, voce, Portuguese noz, voz, and French noix, voix. This produced a seven-vowel system /a ɛ e i ɔ o u/ , still maintained in conservative languages such as Italian and Portuguese, and lightly transformed in Spanish (where /ɛ/ > /je/, /ɔ/ > /we/ ).
evolved as in the majority of languages, but the back vowels /ŏ ō ŭ ū/ evolved as in Sardinian. This produced an unbalanced six-vowel system: /a ɛ e i o u/
. In modern Romanian, this system has been significantly transformed, with /ɛ/ > /je/
and with new vowels /ə ɨ/ evolving, leading to a balanced seven-vowel system with central as well as front and back vowels: /a e i ə ɨ o u/
- Sicilian is sometimes described as having its own distinct vowel system. In fact, Sicilian passed through the same developments as the main bulk of Italo-Western languages. Subsequently, however, high-mid vowels (but not low-mid vowels) were raised in all syllables, stressed and unstressed; i.e. /e o/ > /i u/
The Proto-Romance allophonic vowel-length system was rephonemicized in the Gallo-Romance languages as a result of the loss of many final vowels. Some northern Italian languages (e.g. Friulan) still maintain this secondary phonemic length, but most languages dropped it by either diphthongizing or shortening the new long vowels.
French phonemicized a third vowel system around AD 1300 as a result of the sound change /VsC/ > /VhC/ > /VːC/
(where V is any vowel and C any consonant). This vowel length was eventually lost by around AD 1700, but the former long vowels are still marked with a circumflex. A fourth vowel length system, still non-phonemic, has now arisen: All nasal vowels as well as the oral vowels /ɑ o ø/ (which mostly derive from former long vowels) are pronounced long in all stressed closed syllables, and all vowels are pronounced long in syllables closed by the voiced fricatives /v z ʒ ʁ vʁ/
. This system in turn has been phonemicized in some non-standard dialects (e.g. Haitian Creole), as a result of the loss of final /ʁ/ .
LAtina diftongi[redaktar | edit source]
The Latin diphthongs ae and oe, pronounced /ai/
and /oi/ in earlier Latin, were early on monophthongized.
ae became /ɛː/
by the first century AD at the latest. Although this sound was still distinct from all existing vowels, the neutralization of Latin vowel length eventually caused its merger with /ɛ/ < short e: e.g. caelum "sky" > French ciel, Spanish/Italian cielo, Portuguese céu /sɛw/
, with the same vowel as in mele "honey" > French/Spanish miel, Italian miele, Portuguese mel /mɛl/ . A few words show an early merger of ae with /eː/ , as in praeda > Gallo-Romance /preːða/
> French proie "prey" (vs. the expected form *priée).
oe generally merged with /eː/
- poenam "pain" > Italo-Romance /pena/
> Spanish/Italian pena, French peine. There are relatively few such outcomes, since oe was rare in Classical Latin (most original instances had become Classical ū, as in Old Latin oinos "one" > Classical ūnus).
au merged with ō in the popular speech of Rome already by the first century BC. A number of authors remarked on this explicitly, e.g. Cicero's taunt that the populist politician Publius Clodius Pulcher had changed his name from Claudius to ingratiate himself with the masses. This change never penetrated far from Rome, however, and the pronunciation /au/ was maintained for centuries in the vast majority of Latin-speaking areas, although it eventually developed into some variety of o in many languages. For example, Italian and French have /ɔ/ , but this post-dates diphthongization and the French-specific palatalization /ka/
> /tʃ/ (hence causa > chose). Spanish has /o/, but Portuguese spelling maintains ⟨ou⟩, only recently developed to /o/ (and still /ou/ in some dialects). Occitan, Romanian, southern Italian dialects, and many other minority Romance languages still have /au/. A few common words, however, show an early merger with ō, evidently reflecting a generalization of the popular Roman pronunciation: e.g. French queue, Italian coda /koda/
, Occitan coa, Romanian coadă (all meaning "tail") must all derive from cōda rather than Classical cauda. Similarly, Portuguese orelha, Romanian ureche (both "ear") must derive from oricla rather than Classical auris, and the form oricla is in fact reflected in the Appendix Probi (but Occitan aurelha reflects auricla, possibly influenced by a reflex of auris).
Front-rounded vowels[redaktar | edit source]
Characteristic of the Gallo-Romance languages and Rhaeto-Romance languages are the front rounded vowels /y ø œ/ . All of these languages show an unconditional change /u/ > /y/, e.g. lūnam > French lune /lyn/ , Occitan /ˈlyno/ . Many of the languages in Switzerland and Italy show the further change /y/ > /i/. Also very common is some variation of the French development /ɔː oː/
(lengthened in open syllables) > /we ew/ > /œ œ/
, with mid back vowels diphthongizing in some circumstances and then re-monophthongizing into mid-front rounded vowels. (French has both /ø/
, with /ø/
developing from /œ/ in certain circumstances.)
Unstressed vowels[redaktar | edit source]
|e,ae||/ɛ/||ę||/ɛ/||rowspan=3| /e/||colspan=2 rowspan=3| /e/||rowspan=4|/e/||rowspan=8|∅; /e/
(prop) || rowspan=8|∅; /ə/ (prop)
|o||/ɔ/||ǫ||/ɔ/||rowspan=3| /o/||rowspan=2| /o/||colspan=2 rowspan=4| /o/|
|1 Traditional academic transcription in Romance studies.|
There was more variability in the result of the unstressed vowels. Originally in Proto-Romance, the same nine vowels developed in unstressed as stressed syllables, and in Sardinian, they coalesced into the same five vowels in the same way.
In Italo-Western Romance, however, vowels in unstressed syllables were significantly different from stressed vowels, with yet a third outcome for final unstressed syllables. In non-final unstressed syllables, the seven-vowel system of stressed syllables developed, but then the low-mid vowels /ɛ ɔ/
merged into the high-mid vowels /e o/
. This system is still preserved, largely or completely, in all of the conservative Romance languages (e.g. Italian, Spanish, Portuguese, Catalan).
In final unstressed syllables, results were somewhat complex. One of the more difficult issues is the development of final short -u, which appears to have been raised to /u/
rather than lowered to /o/
, as happened in all other syllables. However, it is possible that in reality, final /u/
comes from long *-ū < -um, where original final -m caused vowel lengthening as well as nasalization. Evidence of this comes from Rhaeto-Romance, in particular Sursilvan, which preserves reflexes of both final -us and -um, and where the latter, but not the former, triggers metaphony (see above). This suggests the development -us > /ʊs/ > /os/
, but -um > /ũː/
The original five-vowel system in final unstressed syllables was preserved as-is in some of the more conservative central Italian languages, but in most languages there was further coalescence:
- In Tuscan (including standard Italian), final /u/ merged into /o/.
- In the Western Romance languages, final /i/ eventually merged into /e/ (although final /i/ triggered metaphony before that). Conservative languages like Spanish largely maintain that system, but drop final /e/ after certain single consonants, e.g. /r/, /l/, /n/, /d/, /z/ (< palatalized c).
- In the Gallo-Romance languages (part of Western Romance), final /o/ and /e/ were dropped entirely unless that produced an impossible final cluster (e.g. /tr/), in which case a "prop vowel" /e/ was added. This left only two final vowels: /a/ and prop vowel /e/. Catalan preserves this system.
- In primitive Old French (one of the Gallo-Romance languages), these two remaining vowels merged into /ə/
Various later changes happened in individual languages, e.g.:
- In French, most final consonants were dropped, and then final /ə/
was also dropped. The /ə/ is still preserved in spelling as a final silent -e, whose main purpose is to signal that the previous consonant is pronounced, e.g. port "port" /pɔʁ/ vs. porte "door" /pɔʁt/
. These changes also eliminated the difference between singular and plural in most words: ports "ports" (still /pɔʁ/ ), portes "doors" (still /pɔʁt/ ). Final consonants reappear in liaison contexts (in close connection with a following vowel-initial word), e.g. nous /nu/
"we" vs. nous avons /nuz-aˈvɔ̃/ "we have", il fait /il fɛ/ "he does" vs. fait-il?" /fɛt-il/ "does he?".
- In Catalan, final unstressed /as/ > /es/.
- In Portuguese, final unstressed /o/ and /u/ were apparently preserved intact for a while, since final unstressed /u/, but not /o/ or /os/, triggered metaphony (see above). Final-syllable unstressed /o/ was raised in preliterary times to /u/, but always still written ⟨o⟩. At some point (perhaps in late Old Portuguese), final-syllable unstressed /e/ was raised to /i/ (but still written ⟨e⟩); this remains in Brazilian Portuguese, but has developed to /ɨ/
Intertonic vowels[redaktar | edit source]
The so-called intertonic vowels are those unstressed vowels not either initial or final, i.e. those vowels that are between the initial or final syllable and the tonic (i.e. stressed) syllable, hence intertonic. Intertonic vowels were the most subject to loss or modification. Already in Vulgar Latin, intertonic vowels between a single consonant and a following /r/ or /l/ tended to drop: vetulum "old" > veclum > Italian vecchio, French vieil, Spanish viejo, Portuguese velho. But many languages ultimately dropped almost all intertonic vowels.
Generally, those languages south and east of the La Spezia-Rimini line (Romanian and Central-Southern Italian) maintained intertonic vowels, while those to the north and west (Western Romance) dropped all except /a/. Standard Italian generally maintained intertonic vowels, but typically raised unstressed /e/ > /i/. Examples:
- septimānam "week" > Italian settimana, Romanian săptămână but Spanish/Portuguese semana, French semaine, Catalan setmana
- quattuordecim "fourteen" > Italian quattordici, but Spanish catorce, Portuguese/French quatorze
- *metipsimum > *medisimum > Italian medesimo but Spanish mismo, Portuguese mesmo, Old French meḍesme > French même
- *bonitātem > Italian bonità or bontà, Romanian bunătate but Spanish bondad, Portuguese bondade, Old French bonté
- collocāre "to place" > Spanish colgar "to hang", French coucher "to lie (down), sleep"
- commūnicāre "to take communion" > Romanian cuminecare but Portuguese comungar, Spanish comulgar, Old French comungier
- carricāre "to carry (in a chariot)" > Spanish cargar "to load", French charger "to load"
- fabricam "forge" > /*fawrɡa/
> Spanish fragua, Portuguese forjar/fabricar, French forge
- disjējūnāre "to breakfast" > Old French disner > French dîner "to dine" (but disjējūnat > Old French desjune "he dines" > French (il) déjeune "he eats lunch")
- adjūtāre "to help" > Italian aiutare, Romanian ajuta but French aider (Spanish ayudar, Portuguese ajudar based on stressed forms, e.g. ayuda/ajuda "he helps"; cf. Old French aidier "to help" vs. aiue "he helps")
Portuguese is more conservative in maintaining some intertonic vowels other than /a/: e.g. *offerēscere "to offer" > Portuguese oferecer vs. Spanish ofrecer, French offrir (< *offerīre); -ābilem > Italian -evole, Portuguese -ável vs. Spanish/French -able. French, on the other hand, drops even intertonic /a/ after the stress: stephanum > Spanish Estévan but Old French Estievne > French Étienne. Many cases of /a/ before the stress also ultimately dropped in French: sacramentum "sacrament" > Old French sairement > French serment "oath".
Morfo-sintaxala chanji[redaktar | edit source]
Case system[redaktar | edit source]
La maxim signifianta chanji inter la Klasikala Latina e la Pra-Latinida (e do di omna Latinida lingui) rilatas al redukto e perdo dil Latinia kazala sistemo, e la korespondanta sintaktikala chanji qua esis prenita.
La kazala sisteo esis drastically reduktita ek la sis-kazala sistemo dil Latino. Quankam quar kazi povas kontrustesar por Pra-Latinida nomi (nominativo, akuzativo, genitivo e dativo kombinita e vokativo), la vokativo esas marginala e prizentas en la Rumaniana (ube ol esus kompleta novigo), e por la restita kazi, ne plus di du esa prezenta en nula linguo. Romanian is the only modern Romance language with case marking on nouns, with a two-way opposition between nominative/accusative and genitive/dative. Some of the older Gallo-Romance languages (in particular, Old French, Old Occitan, Old Sursilvan and Old Friulian, and in traces Old Catalan and Old Venetan) had an opposition between nominative and general oblique, and in Ibero-Romance languages, such as Spanish and Portuguese, as well as in Italian (see under Case), a couple of examples are found which preserve the old nominative (though some of them may be influenced by Latin) and indicate that they formerly had this opposition, as well.
The system of multiple noun declensions was also dramatically reduced; most modern languages have only three types (masculine -o, feminine -a, and an -e that can be either gender). As in English, case is preserved better on pronouns than elsewhere, with some pronouns marked for as many as four cases (nominative, accusative, dative, genitive) plus additional possessive and disjunctive forms.
Concomitant with the loss of cases, freedom of word order was greatly reduced. Classical Latin had a generally verb-final (SOV) but overall quite free word order, with a significant amount of word scrambling and mixing of left-branching and right-branching constructions. The Romance languages eliminated word scrambling and nearly all left-branching constructions, with most languages developing a rigid SVO, right-branching syntax. (Old French, however, had a freer word order due to the two-case system still present, as well as a predominantly verb-second word order developed under the influence of the Germanic languages.)
Some freedom, however, is allowed in the placement of adjectives relative to their head noun. In addition, some languages (e.g. Spanish, Romanian) have an "accusative preposition" (Romanian pe, Spanish "personal a") along with clitic doubling, which allows for some freedom in ordering the arguments of a verb.
The Romance languages developed grammatical articles where Latin had none. Articles are often introduced around the time a robust case system falls apart in order to disambiguate the remaining case markers (which are usually too ambiguous by themselves) and to serve as parsing clues that signal the presence of a noun (a function formerly served by the case endings themselves).
This was the pattern followed by the Romance languages: In the Romance languages that still preserved a functioning nominal case system (e.g. Romanian and Old French), only the combination of article and case ending serves to uniquely identify number and case (compare the similar situation in modern German). All Romance languages have a definite article (originally developed from ipse "self" but replaced in nearly all languages by ille "that (over there)") and an indefinite article (developed from ūnus "one"). Many also have a partitive article (dē "of" + definite article).
Latin had a large number of syntactic constructions expressed through infinitives, participles, and similar nominal constructs. Examples are the ablative absolute, the accusative-plus-infinitive construction used for reported speech, gerundive constructions, and the common use of reduced relative clauses expressed through participles. All of these are replaced in the Romance languages by subordinate clauses expressed with finite verbs, making the Romance languages much more "verbal" and less "nominal" than Latin. Under the influence of the Balkan sprachbund, Romanian has progressed the furthest, largely eliminating the infinitive. (It is currently being revived, however, due to the increasing influence of other Romance languages.)
Altra chanji[redaktar | edit source]
- Loss of phonemic vowel length, and change into a free-stressed language. Classical Latin had an automatically determined stress on the second or third syllable from the end, conditioned by vowel length; once vowel length was neutralized, stress was no longer predictable so long as it remained where it was (which it mostly did).
- Development of a series of palatal consonants as a result of palatalization.
- Loss of most traces of the neuter gender.
- Development of a series of analytic perfect tenses, comparable to English "I have done, I had done, I will have done".
- Loss of the Latin synthetic passive voice, replaced by an analytic construction comparable to English "it is/was done".
- Loss of deponent verbs, replaced by active-voice verbs.
- Replacement of the Latin future tense with a new tense formed (usually) by a periphrasis of infinitive + present tense of habēre "have", which usually contracts into a new synthetic tense. A corresponding conditional tense is formed in the same way but using one of the past-tense forms of habēre.
- Numerous lexical changes. A number of words were borrowed from the Germanic languages and Celtic languages. Many basic nouns and verbs, especially those that were short and/or had irregular morphology, were replaced by longer derived forms with regular morphology. Throughout the medieval period, words were borrowed from Classical Latin in their original form (learned words) or in something approaching the original form (semi-learned words), often replacing the popular forms of the same words.
Linguistikala traiti[redaktar | edit source]
Basika traiti[redaktar | edit source]
Latinida lingui havas numero di kompartita traiti inter omna lingui:
- Latinida lingui esas modereme inflektita, c.e. ol existas modera komplexa sistemo di afixi (precipue sufixi) qui atachesas a paroli por expresar gramatikala informo kom numero, genero, persono, tempo, e.c. Verbi havas plu da inflexo kam nomi. The amount of synthesis is significantly more than English, but less than Classical Latin and much less than the oldest Indo-European languages (e.g. Ancient Greek, Sanskrit). Inflection is fusional, with a single morpheme representing multiple features (as contrasted with agglutinative languages such as Turkish or Japanese). For example, Portuguese amei "I loved" is composed of am- "love" and the fusional morpheme -ei "first person, singular, preterite tense, indicative".
- Latinida lingua havas
- Romance languages have a pasable strikta subjekto-verbo-objekto parolo-ordino, kun predonimanta uzo di kapo-unesma konstrukti. Adjektivi, genitivi e relativa klauzi omna sequas olia nukleo, quankam (ecepte la Rumaniana) determiners uzuale precedas.
- In general, nouns, adjectives and determiners inflect only according to grammatical gender (masculine or feminine) and grammatical number (singular or plural). Grammatical case is marked only on pronouns, as in English; case marking, as in English, is of the nominative–accusative type (rather than e.g. the ergative–absolutive marking of Basque or the split ergativity of Hindi). A significant exception, however, is Romanian, with two-case marking (nominative/accusative vs. genitive/dative) on nominal elements.
- Verbs are inflected according to a complex morphology that marks person, number (singular or plural), tense, mood (indicative, subjunctive, imperative), and sometimes aspect and/or gender. Grammatical voice (active, passive, middle/reflexive) and some grammatical aspects (in particular, the perfect aspect) are expressed using periphrastic constructions.
- Most Romance languages are null subject languages (but modern French is not, as a result of the phonetic decay of verb endings).
- All Romance languages have two articles (definite and indefinite), and many have in addition a partitive article (expressing the concept of "some"). In some languages (notably, French), the use of an article with a noun is nearly obligatory; it serves to express grammatical number (no longer marked on most nouns) and to cope with the extreme homophony of French vocabulary as a result of extensive sound reductions.
- The phonology of most Romance languages is of moderate size with few unusual phonemes. Phonemic vowel length is uncommon. Some languages have developed nasal vowels and/or front rounded vowels.
- Word accent is of the stress (dynamic) type, rather than making use of pitch (as in Ancient Greek and some modern Slavic languages), and is free, occurring more or less unpredictably on one of the last three syllables. In practice, the stress is largely predictable, due to the many morphological and phonological stress-related patterns.
Fonologio[redaktar | edit source]
Vokali[redaktar | edit source]
Every language has a different set of vowels from every other. Common characteristics are as follows:
- Most languages have at least five monophthongs /a e i o u/
. The parent language of most of the Italo-Western Romance languages (which includes the vast majority) actually had a seven-vowel system /a ɛ e i ɔ o u/ , which is kept in most Italo-Western languages. In some languages, like Spanish and Romanian, the phonemic status and difference between open-mid and close-mid vowels was lost. French has probably the largest inventory of monophthongs, with conservative varieties having 12 oral vowels /a ɑ ɛ e i ɔ o u œ ø y ə/
 and 4 nasal vowels /ɑ̃ ɛ̃ ɔ̃ œ̃/
. European Portuguese also has a large inventory, with 9 oral monophthongs /a ɐ ɛ e i ɔ o u ɨ/ , 5 nasal monophthongs /ɐ̃ ẽ ĩ õ ũ/ , and a large number of oral and nasal diphthongs (see below). (The phonemic status of /ɐ ɨ/
is somewhat doubtful, however, and neither phoneme exists in Brazilian Portuguese).
- Some languages have a large inventory of falling diphthongs. These may or may not be considered as phonemic units (rather than sequences of vowel+glide), depending on their behavior. As an example, French, Spanish and Italian have occasional instances of putative falling diphthongs formed from a vowel plus a non syllabic /i/
or /u/ (e.g. Spanish veinte /ˈbeinte/ "twenty", deuda /ˈdeuda/ [ˈdeuða] "debt"; French paille /paj/ "straw", caoutchouc /kawˈtʃu/ "rubber"; Italian lui /ˈlui/ "he", potei /poˈtei/ "I could"), but these are normally analyzed as sequences of vowel and glide. The diphthongs in Romanian, Portuguese, Catalan and Occitan, however, have various properties suggesting that they are better analyzed as unit phonemes. Portuguese, for example, has the diphthongs /aj ɐj ɛj ej ɔj oj uj aw ɛw ew iw (ow)/
, where /ow/
(and to a lesser extent /ej/
) appear only in some dialects. All except /aw ɛw/
appear frequently in verb and/or noun inflections. (Portuguese also has nasal diphthongs; see below.)
- Among the major Romance languages, Portuguese and French have nasal vowel phonemes, stemming from nasalization before a nasal consonant followed by loss of the consonant (this occurred especially when the nasal consonant was not directly followed by a vowel). Originally, vowels in both languages were nasalized before all nasal consonants, but have subsequently become denasalized before nasal consonants that still remain (except in Brazilian Portuguese, where the pre-nasal vowels in words such as cama "bed", menos "less" remain highly nasalized). In Portuguese, nasal vowels are sometimes analyzed as phonemic sequences of oral vowels plus an underlying nasal consonant, but such an analysis is difficult in French because of the existence of minimal pairs such as bon /bɔ̃/
"good (masc.)", bonne /bɔn/ "good (fem.)". In both languages, there are fewer nasal than oral vowels. Nasalization triggered vowel lowering in French, producing the 4 nasal vowels /ɑ̃ ɛ̃ ɔ̃ œ̃/ (although most speakers nowadays pronounce /œ̃/ as /ɛ̃/
). Vowel raising was triggered in Portuguese, however, producing the 5 nasal vowels /ɐ̃ ẽ ĩ õ ũ/ . Vowel contraction and other changes also resulted in the Portuguese nasal diphthongs /ɐ̃w̃ ɐ̃j̃ ẽj̃ õj̃ ũj̃/
(of which /ũj̃/ occurs in only one word, muito /mũj̃tu/ "much, many, very", and [ẽj̃] is actually a final-syllable allophone of /ẽ/
- Most languages have fewer vowels in unstressed syllables than stressed syllables. This again reflects the Italo-Western Romance parent language, which had a seven-vowel system in stressed syllables (as described above) but only /a e i o u/
(with no low-mid vowels) in unstressed syllables. Some languages have seen further reductions: e.g. Standard Catalan has only [ə i u] in unstressed syllables. French, on the other hand, now allows all 12 of its phonemic vowels to occur either stressed or unstressed.
- Most languages have even fewer vowels in final unstressed syllables than elsewhere. For example, the early stages of most Western Romance languages allowed only /a e o/
. Some of these languages now allow more: Spanish, for example, now allows all five of its vowels to occur in final unstressed syllables, but /i u/
only occur in a few borrowed words, e.g. tribu "tribe", taxi "taxi". The Gallo-Romance languages went even farther, merging final /e o/
, and French has carried things to the logical extreme by deleting all post-stressed vowels and uniformly placing the stress on the final syllable (except for a more-or-less non-phonemic final unstressed [ə]
that occasionally appears).
- Phonemic vowel length is uncommon. Vulgar Latin lost the phonemic vowel length of Classical Latin and replaced it with a non-phonemic length system where stressed vowels in open syllables were long, and all other vowels were short. Standard Italian still maintains this system, and it was rephonemicized in the Gallo-Romance languages (including the Rhaeto-Romance languages) as a result of the deletion of many final vowels. Some northern Italian languages (e.g. Friulan) still maintain this secondary phonemic length, but in most languages the new long vowels were either diphthongized or shortened again, in the process eliminating phonemic length. French is again the odd man out: Although it followed a normal Gallo-Romance path by diphthongizing five of the seven long vowels and shortening the remaining two, it phonemicized a third vowel length system around 1300 AD in syllables formerly closed with an /s/ (still marked with a circumflex accent), and now is in the process of phonemicizing a fourth system as a result of lengthening before final voiced fricatives.
Konsonanti[redaktar | edit source]
La majoritato dil Latinida lingui havas sama konjunto di konsonanti. La sequanta esas la kombinata tablo dil konsonanti dil precipua Latinida lingui (Franciana, Hispaniana, Italiana, Portugalana e Rumaniana).
- bold: Appears in all 5 languages.
- italic: Appears in 3-4 languages.
- (paren): Appears in 2 languages.
- ((double paren)): Appears in only 1 language.
- Spanish has no phonemic voiced fricatives (however, [β ð ɣ]
occur as allophones of /b d g/ after a vowel and after certain consonants). The equivalent of /v/ merged with /b/, and all the rest became voiceless. Spanish also lost /ʃ/, which became /x/ or /h/ in some other dialects.
- The western languages (French, Spanish, Portuguese) all used to have the affricates /ts/, /dz/, /tʃ/
, /dʒ/ . By the fourteenth century or so, these all turned into fricatives except for Spanish /tʃ/ . (Spanish /ts/ ended up becoming /θ/ , at least in Northern and Central Spain; elsewhere, it merged with /s/, as in the other languages.) Romanian /dz/ likewise became /z/.
- French, and recently most varieties of Spanish, have lost /ʎ/ (which merged with /j/). Romanian merged both /ʎ/ and /ɲ/ into /j/.
Most instances of most of the sounds below that occur (or used to occur, as described above) in all of the languages are cognate. However:
- Although all of the languages had or used to have /tʃ/
, almost none of these sounds are cognate between pairs of languages. The only real exception is many /tʃ/
between Italian and Romanian, stemming from Latin C- before E or I. Italian also has /tʃ/ from Vulgar Latin -CY- and supported -TY- (elsewhere /ts/). Former French /tʃ/ is from initial or supported Latin C- before A; Spanish /tʃ/ is from Latin -CT- or supported PL, CL; former Portuguese /tʃ/ is from initial or supported Latin PL, CL, FL.
- Italian and former Romanian /dz/ (from some instances of Vulgar Latin -DY-) are not cognate with former western /dz/ (from lenition of /ts/).
) || ((dz ))
|| (dʒ )
' || v
' || z
Take note that all Romance languages have silent /h/.
Lexical stress[redaktar | edit source]
Word stress was rigorously predictable in classical Latin except in a very few exceptional cases, either on the penultimate syllable (second from last) or antepenultimate syllable (third from last), according to the syllable weight of the penultimate syllable. Stress in the Romance Languages mostly remains on the same syllable as in Latin, but various sound changes have made it no longer so predictable. Minimal pairs distinguished only by stress exist in some languages, e.g. Italian Papa [ˈpa.pa]
"Pope" vs. papà [pa.ˈpa] "daddy", or Spanish imperfect subjunctive cantara [kan.ˈta.ɾa] "[if he] sang" vs. future cantará [kan.ta.ˈɾa] "[he] will sing".
Erosion of unstressed syllables following the stress has caused most Spanish and Portuguese words to have either penultimate or ultimate stress: e.g. Latin trēdecim "thirteen" > Spanish trece, Portuguese treze; Latin amāre "to love" > Spanish/Portuguese amar. Most words with antepenultimate stress are learned borrowings from Latin, e.g. Spanish/Portuguese fábrica "factory" (the corresponding inherited word is Spanish fragua, Portuguese frágua "forge"). This process has gone even farther in French, with deletion of all post-stressed vowels, leading to consistent, predictable stress on the last syllable: e.g. Latin Stephanum "Stephen" > Old French Estievne > French Étienne /e.ˈtjɛn/
- Latin juvenis "young" > Old French juevne > French jeune /ʒœn/
. This applies even to borrowings: e.g. Latin fabrica > French borrowing fabrique /fa.ˈbʀik/ .
Other than French (with consistent final stress), the position of the stressed syllable generally falls on one of the last three syllables. Exceptions may be caused by clitics or (in Italian) certain verb endings, e.g. Italian telefonano [teˈlɛ.fo.na.no]
"they telephone"; Spanish entregándomelo [en.tɾe.ˈɣan.do.me.lo] "delivering it to me"; Italian mettiamocene [meˈtːjaː.mo.tʃe.ne] "let's put some of it in there"; Portuguese dávamo-vo-lo [ˈda.vɐ.mu.vu.lu] "we were giving it to you". Stress on verbs is almost completely predictable in Spanish and Portuguese, but less so in Italian. (E.g. partecipa "he participates" but verifica "he verifies"; cf. Spanish participa, verifica.)
Nominal morphology[redaktar | edit source]
Numero[redaktar | edit source]
Latinida lingui heredis dil Latino du gramatikala numeri, singularo e pluralo; ne existas traco dil duala numero.
Gender[redaktar | edit source]
Most Romance languages have two grammatical genders, masculine and feminine. The gender of animate nouns is generally natural (i.e. nouns referring to men are generally masculine, and vice-versa), but for nonanimate nouns it is arbitrary.
Although Latin had a third gender (neuter), there is little trace of this in most languages. The biggest exception is Romanian, where there is a productive class of "neuter" nouns, which include the descendants of many Latin neuter nouns and which behave like masculines in the singular and feminines in the plural, both in the endings used and in the agreement of adjectives and pronouns (e.g. un deget "one finger" vs. două degete "two fingers", cf. Latin digitum, pl. digita).
Such nouns arose because of the identity of the Latin neuter singular -um with the masculine singular, and the identity of the Latin neuter plural -a with the feminine singular. A similar class exists in Italian, although it is no longer productive (e.g. il dito "the finger" vs. le dita "the fingers", l'uovo "the egg" vs. le uova "the eggs"). (A few isolated nouns in Latin had different genders in the singular and plural, but this was an unrelated phenomenon; this is similarly the case with a few French nouns, such as amour, délice, orgue.)
Spanish also has vestiges of the neuter in two demonstrative adjectives: eso, aquello (both meaning "that [one]"), the pronoun ello (meaning "it") and the article lo (used to intensify adjectives).
Case[redaktar | edit source]
Latin had an extensive case system, where all nouns were declined in six cases (nominative, vocative, accusative, dative, genitive, and ablative) and two numbers. Adjectives were additionally declined in three genders, leading to potentially 36 (6 * 2 * 3) different endings per adjective. In practice, some category combinations had identical endings to other combinations, but a basic adjective like bonus "good" still had 14 distinct endings.
|Genitive||mío||tuyo||suyo||suyo; de él||suyo; de ella||nuestro|
|With con||conmigo||contigo||consigo||con él||con élla||con nosotros
In all Romance languages, this system was drastically reduced. In most modern Romance languages, in fact, case is no longer marked at all on nouns, adjectives and determiners, and most forms are derived from the Latin accusative case. Much like English, however, case has survived somewhat better on pronouns.
Most pronouns have distinct nominative, accusative, genitive and possessive forms (cf. English "I, me, mine, my"). Many also have a separate dative form, a disjunctive form used after prepositions, and (in some languages) a special form used with the preposition con "with" (a conservative feature inherited from Latin forms such as mēcum, tēcum, nobiscum).
The system of inflectional classes is also drastically reduced. The basic system is most clearly indicated in Spanish, where there are only three classes, corresponding to the first, second and third declensions in Latin: plural in -as (feminine), plural in -os (masculine), plural in -es (either masculine or feminine). The singular endings exactly track the plural, except the singular -e is dropped after certain consonants.
The same system underlines many other modern Romance languages, such as Portuguese, French and Catalan. In these languages, however, further sound changes have resulted in various irregularities. In Portuguese, for example, loss of /l/ and /n/ between vowels (with nasalization in the latter case) produces various irregular plurals (nação – nações "nation(s)"; hotel – hotéis "hotel(s)").
In French and Catalan, loss of /o/ and /e/ in most unstressed final syllables has caused the -os and -es classes to merge. In French, merger of remaining /e/ with final /a/ into [ə] , and its subsequent loss, has completely obscured the original Romance system, and loss of final /s/ has caused most nouns to have identical pronunciation in singular and plural, although they are still marked differently in spelling (e.g. femme – femmes "woman – women", both pronounced /fam/ ).
|Vocative||băiatule, băiete||băietilor||fato (fată)||fetelor|
Noun inflection has survived in Romanian somewhat better than elsewhere.Shablono:Rp Determiners are still marked for two cases (nominative/accusative and genitive/dative) in both singular and plural, and feminine singular nouns have separate endings for the two cases. In addition, there is a separate vocative case, and the combination of noun with a following clitic definite article produces a separate set of "definite" inflections for nouns.
The inflectional classes of Latin have also survived more in Romanian than elsewhere, e.g. om – oameni "man – men" (Latin homo – homines); corp – corpuri "body – bodies" (Latin corpus – corpora). (Many other exceptional forms, however, are due to later sound changes or analogy, e.g. casă – case "house(s)" vs. lună – luni "moon(s)"; frate – fraţi "brother(s)" vs. carte – cărţi "book(s)" vs. vale – văi "valley(s)".)
In Italian, the situation is somewhere in between Spanish and Romanian. There are no case endings and relatively few classes, as in Spanish, but noun endings are generally formed with vowels instead of /s/, as in Romanian: amico – amici "friend(s) (masc.)", amica – amiche "friend(s) (fem.)"; cane – cani "dog(s)". The masculine plural amici is thought to reflect the Latin nominative plural -ī rather than accusative plural -ōs (Spanish -os); however, the other plurals are thought to stem from special developments of Latin -ās and -ēs.
|Case||Latin||Spanish||Old FrenchShablono:Rp||Old SursilvanShablono:Rp||RomanianShablono:Rp|
A different type of noun inflection survived into the medieval period in a number of western Romance languages (Old French, Old Occitan, and the older forms of a number of Rhaeto-Romance languages). This inflection distinguished nominative from oblique, grouping the accusative case with the oblique, rather than with the nominative as in Romanian.
The oblique case in these languages generally inherits from the Latin accusative; as a result, masculine nouns have distinct endings in the two cases while most feminine nouns don't.
A number of different inflectional classes are still represented at this stage. For example, the difference in the nominative case between masculine li voisins "the neighbor" and li pere "the father", and feminine la riens "the thing" vs. la fame "the woman", faithfully reflects the corresponding Latin inflectional differences (vicīnus vs. pater, fēmina vs. rēs).
A number of synchronically quite irregular differences between nominative and oblique reflect direct inheritances of Latin third-declension nouns with two different stems (one for the nominative singular, one for all other forms), most with of which had a stress shift between nominative and the other forms: li ber – le baron "baron" (barō – barōnem); la suer – la seror "sister" (soror – sorōrem); li prestre – le prevoire "priest" (presbyter – presbyterem); li sire – le seigneur "lord" (senior – seniōrem); li enfes – l'enfant "child" (infāns – infantem).Shablono:Rp
A few of these multi-stem nouns derive from Latin forms without stress shift, e.g. li om – le ome "man" (homō – hominem). All of these multi-stem nouns refer to people; other nouns with stress shift in Latin (e.g. amor – amōrem "love") have not survived. Interestingly, some of the same nouns with multiple stems in Old French and/or Old Occitan have come down in Italian in the nominative rather than the accusative (e.g. uomo "man" < homō, moglie "wife" < mulier), suggesting that a similar system existed in pre-literary Italian.
The modern situation in Sursilvan (one of the Rhaeto-Romance languages) is unique in that the original nominative/oblique distinction has been reinterpreted as a predicative/attributive distinction:Shablono:Rp
- il hotel ej vɛɲiws natsionalizaws "the hotel has been nationalized"
- il hotel natsionalizaw "the nationalized hotel"
Pronouns, determiners[redaktar | edit source]
As described above, case marking on pronouns is much more extensive than for nouns. Determiners (e.g. words such as "a", "the", "this") are also marked for case in Romanian.
Most Romance languages have the following sets of pronouns and determiners:
- Personal pronouns, in three persons and two genders.
- A reflexive pronoun, used when the object is the same as the subject. This approximately corresponds to English "-self", but separate forms exist only in the third person, with no number marking.
- Definite and indefinite articles, and in some languages, a partitive article that expresses the concept of "some".
- A two-way or three-way distinction among demonstratives. Many languages have a three-way distinction of distance (near me, near you, near him) not paralleled in current English, but formerly present as "this/that/yon".
- Relative pronouns and interrogatives, with the same forms used for both (similar to English "who" and "which").
- Various indefinite pronouns and determiners (e.g. Spanish algún "some", alguien "someone", algo "something"; ningún "no", nadie "no one"; todo "every"; cada "each"; mucho "much/many/a lot", poco "few/little"; otro "other/another"; etc.).
Personal pronouns[redaktar | edit source]
Unlike in English, a separate neuter personal pronoun ("it") generally does not exist, but both singular and plural third person distinguish masculine from feminine. Also, as described above, case is marked on pronouns even though it is not usually on nouns, similar to English. As in English, there are forms for nominative case (subject pronouns), oblique case (object pronouns), and genitive case (possessive pronouns); in addition, third-person pronouns distinguish accusative and dative. There is also an additional set of possessive determiners, distinct from the genitive case of the personal pronoun; this corresponds to the English difference between "my, your" and "mine, yours".
Development from Latin[redaktar | edit source]
Latin had no third-person personal pronouns, using demonstratives in their place. The Romance languages have innovated a separate set of third-person pronouns by borrowing the demonstrative ille ("that (over there)"), and creating a separate reinforced demonstrative by attaching a variant of ecce "behold!" (or "here is ...") to the pronoun. Likewise, Latin had no third-person possessives, filling the gap with the genitive of the demonstrative pronouns.
The Romance languages instead borrow the reflexive possessive, which then serves indifferently as both reflexive and non-reflexive possessive. Note that the reflexive, and hence the third-person possessive, is unmarked for the gender of the person being referred to. Hence, although gendered possessive forms do exist — e.g. Portuguese seu (masc.) vs. sua (fem.) — these refer to the gender of the object possessed, not the possessor.
The gender of the possessor needs to be made clear by a collocation such as French la voiture à lui/elle, Portuguese o carro dele/dela, literally "the car of him/her". (In spoken Brazilian Portuguese, these collocations are the usual way of expressing the third-person possessive, since the former possessive seu carro now has the meaning "your car".)
The same demonstrative ille was borrowed to create the definite article (see below), which explains the similarity in form between personal pronoun and definite article. When the two are different, it is usually because of differing degrees of phonetic reduction. Generally, the personal pronoun is unreduced (beyond normal sound change), while the article has suffered various amounts of reduction, e.g. Spanish ella "she" < illa vs. la "the (fem.)" < -la < illa.
Clitic pronouns[redaktar | edit source]
Object pronouns in Latin were normal words, but in the Romance languages they have become clitic forms, which must stand adjacent to a verb and merge phonologically with it. Originally, object pronouns could come either before or after the verb; sound change would often produce different forms in these two cases, with numerous additional complications and contracted forms when multiple clitic pronouns cooccurred.
Catalan still largely maintains this system with a highly complex clitic pronoun system. Most languages, however, have simplified this system by undoing some of the clitic mergers and requiring clitics to stand in a particular position relative to the verb (usually after imperatives, before other finite forms, and either before or after non-finite forms depending on the language).
When a pronoun cannot serve as a clitic, a separate disjunctive form is used. These result from dative object pronouns pronounced with stress (which causes them to develop differently from the equivalent unstressed pronouns), or from subject pronouns.
Most Romance languages are null subject languages. The subject pronouns are used only for emphasis and take the stress, and as a result are not clitics. In French, however (as in Friulian and in some Gallo-Italian languages of northern Italy), verbal agreement marking has degraded to the point that subject pronouns have become mandatory, and have turned into clitics. These forms cannot be stressed, so for emphasis the disjunctive pronouns must be used in combination with the clitic subject forms. Friulian and the Gallo-Italian languages have actually gone further than this and merged the subject pronouns onto the verb as a new type of verb agreement marking, which must be present even when there is a subject noun phrase. (Some non-standard varieties of French treat disjunctive pronouns as arguments and clitic pronouns as agreement markers.)
Familiar–formal distinction[redaktar | edit source]
In medieval times, most Romance languages developed a distinction between familiar and polite second-person pronouns (a so-called T-V distinction), similar to the former English distinction between familiar "thou" and polite "you". As in English, this generally developed by appropriating the plural second-person pronoun to serve in addition as a polite singular. French is still at this stage, with familiar singular tu vs. formal or plural vous. In cases like this, the pronoun requires plural agreement in all cases whenever a single morpheme marks both person and number (as in verb agreement endings and object and possessive pronouns), but singular agreement elsewhere where appropriate (e.g. vous-même "yourself" vs. vous-mêmes "yourselves").
Many languages, however, innovated further in developing an even more polite pronoun, generally composed of a noun phrase (e.g. Portuguese vossa mercê "your mercy", progressively reduced to vossemecê, vosmecê and finally você) and taking third-person singular agreement. A plural equivalent was created at the same time or soon after (Portuguese vossas mercês, reduced to vocês), taking third-person plural agreement. Spanish innovated similarly, with usted(es) from earlier vuestra(s) merced(es).
In Portuguese and Spanish (as in other languages with similar forms), the "extra-polite" forms in time came to be the normal polite forms, and the former polite (or plural) second-person vos knocked down to a familiar form, either becoming a familiar plural (as in European Spanish) or a familiar singular (as in many varieties of Latin American Spanish). In the latter case, it either competes with the original familiar singular tu (as in Guatemala), displaces it entirely (as in Argentina), or is itself displaced (as in Mexico). In American Spanish, the gap created by the loss of familiar plural vos was filled by originally polite ustedes, with the result that there is no familiar/polite distinction in the plural, just as in the original tu/vos system.
A similar path was followed by Italian and Romanian. Romanian uses dumneavoastră "your lordship", while Italian the former polite phrase sua eccellenza "your excellency" has simply been supplanted by the corresponding pronoun Ella or Lei (literally "she", but capitalized when meaning "you"). As in European Spanish, the original second-person plural voi serves as familiar plural. (In Italy, during fascist times leading up to World War II, voi was resurrected as a polite singular, and discarded again afterwards, although it remains in some southern dialects.)
Portuguese innovated again in developing a new extra-polite pronoun o senhor "the sir", which in turn downgraded você. Hence, modern European Portuguese has a three-way distinction between "familiar" tu, "equalizing" você and "polite" o senhor. (The original second-person plural vós was discarded centuries ago in speech, and is used today only in translations of the Bible, where tu and vós serve as universal singular and plural pronouns, respectively.)
Brazilian Portuguese, however, has diverged from this system, and most dialects simply use você (and plural vocês) as a general-purpose second person pronoun, combined with te (from tu) as the clitic object pronoun. The form o senhor is sometimes used in speech, but only in situations where an English speaker would say "sir" or "ma'am". The result is that second-person verb forms have disappeared, and the whole pronoun system has been radically realigned. However that is the case only in the spoken language of central and southern Brazil, with the northern areas of the country still largely preserving the second person verb form and the "tu" and "você" distinction.
Artikli[redaktar | edit source]
Latin had no articles as such. The closest definite article was the non-specific demonstrative is, ea, id meaning approximately "this/that/the". The closest indefinite articles were the indefinite determiners aliquī, aliqua, aliquod "some (non-specific)" and certus "a certain".
Romance languages have both indefinite and definite articles, both none of the above words form the basis for either of these. Usually the definite article is derived from the Latin demonstrative ille ("that"), but some languages (e.g. Sardinian, and some dialects spoken around the Pyrenees) have forms from ipse (emphatic, as in "I myself"). The indefinite article everywhere derives from the number ūnus ("one").
Some languages, e.g. French and Italian, have a partitive article that approximately translates as "some". This is used either with mass nouns or with plural nouns — both cases where the indefinite article cannot occur. A partitive article is used (and in French, required) whenever a bare noun refers to specific (but unspecified or unknown) quantity of the noun, but not when a bare noun refers to a class in general. For example, the partitive would be used in both of the following sentences:
- I want milk.
- Men arrived today.
But neither of these:
- Milk is good for you.
- I hate men.
The sentence "Men arrived today", however, (presumably) means "some specific men arrived today" rather than "men, as a general class, arrived today" (which would mean that there were no men before today). On the other hand, "I hate men" does mean "I hate men, as a general class" rather than "I hate some specific men".
As in many other cases, French has developed the farthest from Latin in its use of articles. In French, nearly all nouns, singular and plural, must be accompanied by an article (either indefinite, definite, or partitive) or demonstrative pronoun. Due to pervasive sound changes, most nouns are pronounced identically in the singular and plural, and there is often heavy homonymy between nouns and identically pronounced words of other classes.
For example, all of the following are pronounced /sɛ̃/
- sain "healthy"; saint "saint, holy"; sein "breast"; ceins "(you) put on, gird"; ceint "(he) puts on, girds"; ceint "put on, girded"; and the equivalent noun and adjective plural forms sains, saints, seins, ceints. The article helps identify the noun forms saint or sein, and distinguish singular from plural; likewise, the mandatory subject of verbs helps identify the verb ceint. In more conservative Romance languages, neither articles nor subject pronouns are necessary, since all of the above words are pronounced differently. (In Italian, for example, the equivalents are sano, santo, seno, cingi, cinge, cinto, sani, santi, seni, cinti, where all vowels and consonants are pronounced as written, and ⟨s⟩ and ⟨c⟩ are clearly distinct from each other.)
Latin, at least originally, had a three-way distinction among demonstrative pronouns (hic iste ille) corresponding to first, second and third persons. Such a distinction is not reflected in modern English, but formerly existed as "this" vs. "that" vs. "yon(der)". In urban Latin of Rome, iste came to have a specifically derogatory meaning, but this innovation apparently did not reach the provinces and is not reflected in the modern Romance languages. A number of these languages still have such a three-way distinction, although hic has been lost and the other pronouns have shifted somewhat in meaning. For example, Spanish has este "this" vs. ese "that (near you)" vs. aquel (fem. aquella) "that (over yonder)". The Spanish pronouns derive, respectively, from Latin iste ipse accu-ille, where accu- is an emphatic prefix derived from eccum "behold it!", possibly with influence from atque "and".
Reinforced demonstratives such as accu-ille became necessary once ille came to be used as an article as well as a demonstrative. Such forms were often created even when not strictly needed to distinguish otherwise ambiguous forms. Italian, for example, has both questo "this" (eccu-istum) and quello "that" (eccu-illum), in addition to dialectal codesto "that (near you)" (eccu-tē-istum). French generally prefers forms derived from bare ecce "behold", as in the pronoun ce "this one/that one" (earlier ço, from ecce-hoc) and the determiner ce/cet "this/that" (earlier cest, from ecce-istum).
Reinforced forms are likewise common in locative adverbs (words such as English here and there), based on related Latin forms such as hic "this" vs. hīc "here", hāc "this way", and ille "that" vs. illīc "there", illāc "that way". Here again French prefers bare ecce while Spanish and Italian prefer eccum (French ici "here" vs. Spanish aquí, Italian qui). In western languages such as Spanish, Portuguese and Catalan, doublets and triplets arose such as Portuguese aqui, acá, cá "(to) here" (accu-hīc, accu-hāc, eccu-hāc). From these, a prefix a- was extracted, from which forms like aí "there (near you)" (a-(i)bi) and ali "there (over yonder)" (a-(i)llīc) were created; compare Catalan neuter pronouns açò (acce-hoc) "this", això (a-(i)psum-hoc) "that (near you)", allò (a-(i)llum-hoc) "that (yonder)".
Subsequent changes often reduced the number of demonstrative distinctions. Standard Italian, for example, has only a two-way distinction "this" vs. "that", as in English, with second-person and third-person demonstratives combined. In Catalan, however, a former three-way distinction aquest, aqueix, aquell has recently been reduced differently, with first-person and second-person demonstratives combined. Hence aquest means either "this" or "that (near you)"; on the phone, aquest is used to refer both to speaker and addressee.
Old French had a similar distinction to Italian (cist/cest vs. cil/cel), both of which could function as either adjectives or pronouns. Modern French, however, has no distinction between "this" and "that": ce/cet, cette < cest, ceste is only an adjective, and celui, celle < cel lui, celle is only a pronoun, and both forms indifferently mean either "this" or "that". (The distinction between "this" and "that" can be made, if necessary, by adding the suffixes -ci "here" or -là "there", e.g. cette femme-ci "this woman" vs. cette femme-là "that woman", but this is rarely done except when specifically necessary to distinguish two entities from each other.)
Verbala morfologio[redaktar | edit source]
|Videz anke: Latinida verbi.|
|Present indicative||Present indicative|
|Present subjunctive||Present indicative|
|Imperfect indicative||Imperfect indicative|
|Imperfect subjunctive||Personal infinitive||—||—||—||—||—||—||—||Imperfect subjunctive /
|Future indicative||—||eres ("you are")||—||—||future of "to be"
in Old French
|Perfect indicative||Preterite||Simple preterite (literary except in Valencian)||Preterite||Remote past (literary)||—||Preterite (Tuscan Standard Italian);
Literary Remote Past
(Regional Standard Italian in North); Preterite/Perfect
(Regional Standard Italian in South)
|Simple past (literary except in the Oltenian dialect)||In Old Sardinian;
only traces in modern lang
|Pluperfect indicative||Literary pluperfect||Imperfect subjunctive (-ra form)||—||Second conditional
in Old Occitan
in very early Old French
(Sequence of Saint Eulalia)
|Pluperfect subjunctive||Imperfect subjunctive||Pluperfect indicative||—|
|Future perfect||Future subjunctive
(very much alive)
|—||possible traces of
in Old Occitan
|—||—||possible traces of
in Old Italian
|New future||infinitive-habeo||voleo infinitive||voleo infinitive|
|New conditional||infinitive-habebam||infinitive-habuisset||infinitive-habuit||habeo infinitive
(split apart from
in eighteenth-century Romanian)
|Preterite vs. present perfect
(present perfect exists,
but has different meaning)
|both||both (but usually an analytic preterite
vado infinitive is used)
|?||present perfect only||present perfect only||both (Tuscan Standard Italian);
present perfect only
(Regional Standard Italian in North);
preference for preterite
(Regional Standard Italian in South)
|present perfect only||present perfect only|
Verbs have many conjugations, including in most languages:
- A present tense, a preterite, an imperfect, a pluperfect, a future tense and a future perfect in the indicative mood, for statements of fact.
- Present and preterite subjunctive tenses, for hypothetical or uncertain conditions. Several languages (for example, Italian, Portuguese and Spanish) have also imperfect and pluperfect subjunctives, although it is not unusual to have just one subjunctive equivalent for preterit and imperfect (e.g. no unique subjunctive equivalent in Italian of the so-called passato remoto). Portuguese, and until recently Spanish, also have future and future perfect subjunctives, which have no equivalent in Latin.
- An imperative mood, for direct commands.
- Three non-finite forms: infinitive, gerund, and past participle.
- Distinct active and passive voices, as well as an impersonal passive voice.
- Note that, although these categories are largely inherited from Classical Latin, many of the forms are either newly constructed or inherited from different categories (e.g. the Romance imperfect subjunctive most commonly derives from the Latin pluperfect subjunctive, while the Romance pluperfect subjunctive derives from a new present perfect tense with the auxiliary verb placed in the imperfect subjunctive).
Several tenses and aspects, especially of the indicative mood, have been preserved with little change in most languages, as shown in the following table for the Latin verb dīcere (to say), and its descendants.
Infinitive Indicative Subjunctive Imperative Present Preterite Imperfect Present Present Latin dīcere dīcit dīxit dicēbat dīcat/dīcet dīc Aragonese dicir diz dició deciba/diciba diga diz Asturian dicir diz dixo dicía diga di Catalan dir diu/dit digué/va dir/dit deia digui/diga digues Korsikana dì dice/dici disse/dissi dicia dica/dichi dì Emilian dîr dîs l'à détt / dgé dgeva dégga dì Franco-Provençal dire di dè djéve dijisse/dzéze dète Franciana dire dit dit disait dise dis Galisiana dicir di dixo dicía diga di Italiana dicere/dire dice disse diceva dica dì Judaeo-Spanish (Ladino) dezir dize disho dezía diga dezí Leonese dicire diz dixu dicía diga di Milanese dì dis ha dit diseva diga dì Mirandolese dir diś à dit dgiva diga dì Neapolitan dicere dice dicette diceva diche dije Occitan díser/dire ditz diguèt disiá diga diga Picard dire dit – disoait diche – Piedmontese dì dis dìsser1, l'ha dit disìa disa dis Portuguese dizer diz disse dizia diga diz2 Romanian a zice, zicere3 zice zise zicea zică zi Romansh dir di ha ditg discheva4 dia di Sardinian narrer5 narat at naradu naraiat narat nara Sicilian dìciri dici dissi dicìa dica6 dici Spanish decir dice dijo decía diga di Venetian dir dise – disea diga dì/disi Walloon dire dit a dit dijheut dixhe di Basic meaning to say he says he said he was saying he says say [thou]
- 1Until the eighteenth century.
- 2With the disused variant dize.
- 3long infinitive
- 4In modern times, scheva.
- 5Pronounce: nàrrere
- 6Sicilian now uses imperfect subjunctive dicissi in place of present subjunctive.
The main tense and mood distinctions that were made in classical Latin are generally still present in the modern Romance languages, though many are now expressed through compound rather than simple verbs. The passive voice, which was mostly synthetic in classical Latin, has been completely replaced with compound forms.
- Owing to sound changes which made it homophonous with the preterite, the Latin future indicative tense was dropped, and replaced with a periphrasis of the form infinitive + present tense of habēre (to have). Eventually, this structure was reanalysed as a new future tense.
- In a similar process, an entirely new conditional form was created.
- While the synthetic passive voice of classical Latin was abandoned in favour of periphrastic constructions, most of the active voice remained in use. However, several tenses have changed meaning, especially subjunctives. For example:
- The Latin pluperfect indicative became a conditional in Sicilian, and an imperfect subjunctive in Spanish.
- The Latin pluperfect subjunctive developed into an imperfect subjunctive in all languages except Romansh, where it became a conditional, and Romanian, where it became a pluperfect indicative.
- The Latin preterite subjunctive, together with the future perfect indicative, became a future subjunctive in Old Spanish, Portuguese, and Galician.
- The Latin imperfect subjunctive became a personal infinitive in Portuguese and Galician.
- Many Romance languages have two verbs "to be". One is derived from Vulgar Latin *essere < Latin esse "to be" with an admixture of forms derived from sedēre "to sit", and is used mostly for essential attributes; the other is derived from stāre "to stand", and mostly used for temporary states. This development is most notable in Spanish, Portuguese and Catalan. In French, Italian and Romanian, the derivative of stāre largely preserved an earlier meaning of "to stand/to stay", although in modern Italian, stare is used in a few constructions where English would use "to be", as in sto bene "I am well". In Old French, the derivatives of *essere and stāre were estre and ester, respectively. In modern French, estre persists as être "to be" while ester has been lost as a separate verb; but the former imperfect of ester is used as the modern imperfect of être (e.g. il était "he was"), replacing the irregular forms derived from Latin (e.g. ere(t), iere(t) < erat). In Italian, the two verbs share the same past participle, stato. sedēre persists most notably in the future of *essere (e.g. Spanish/Portuguese/French/etc. ser-, Italian sar-), although in Old French the future is a direct derivation from Latin, e.g. (i)ert "he will be" < erit. See Romance copula for further information.
For a more detailed illustration of how the verbs have changed with respect to classical Latin, see Romance verbs.
- During the Renaissance, Italian, Portuguese, Spanish and a few other Romance languages developed a progressive aspect which did not exist in Latin. In French, progressive constructions remain very limited, the imperfect generally being preferred, as in Latin.
- Many Romance languages now have a verbal construction analogous to the present perfect of English. In some, it has taken the place of the old preterite (at least in the vernacular); in others, the two coexist with somewhat different meanings (cf. English I did vs. I have done). A few examples:
- preterite only: Galician, Asturian, Sicilian, Leonese, Portuguese, some dialects of Spanish;
- preterite and present perfect: Catalan, Occitan, standard Spanish;
- present perfect predominant, preterite now literary: French, Romanian, several dialects of Italian and Spanish.
- present perfect only: Romansh
Note that in Catalan, the synthetic preterite is predominantly a literary tense, except in Valencian; but an analytic preterite (formed using an auxiliary vadō, which in other languages signals the future) persists in speech, with the same meaning. In Portuguese, a morphological present perfect does exist but has a different meaning (closer to "I have been doing"), and is rare in practice.
The following are common features of the Romance languages (inherited from Vulgar Latin) that are different from Classical Latin:
- Adjectives generally follow the noun they modify.
- The normal clause structure is SVO, rather than SOV, and is much less flexible than in Latin.
- Many Latin constructions involving nominalized verbal forms (e.g. the use of accusative plus infinitive in indirect discourse and the use of the ablative absolute) were dropped in favor of constructions with subordinate clause. Exceptions can be found in Italian, for example, Latin tempore permittente > Italian tempo permettendo; L. hoc facto > I. ciò fatto.
Lexiko[redaktar | edit source]
Borrowing[redaktar | edit source]
Romance languages have borrowed heavily, though mostly from other Romance languages. However, some, such as Spanish, Romanian, and French, have borrowed heavily from other language groups. Vulgar Latin borrowed first from indigenous languages of the Roman empire, and during the Germanic folk movements, from Germanic languages, especially Gothic. Notable examples are *blancus "white", replacing native albus (but Romansh alv, Dalmatian jualb, Romanian alb); *guerra "war", replacing native bellum; and the words for the cardinal directions, where cognates of English "north", "south", "east" and "west" replaced the native words septentriō, merīdiēs (also "noon; midday nap"; cf. Romanian meriză), oriens, and occidens. (See History of French – The Franks.) Some Celtic words were incorporated into the core vocabulary, partly for words with no Latin equivalent (betulla "birch", camisia "shirt", cerevisia "beer"), but in some cases replacing Latin vocabulary (gladius "sword", replacing ensis; cambiāre "to exchange", replacing mūtāre except in Portuguese; carrus "cart", replacing currus; pettia "piece", largely displacing pars (later resurrected) and eliminating frustum). Many Greek words also entered the lexicon. e.g. spatha "sword" (replacing gladius which shifted to "iris", cf. French épée, Spanish espada, Italian spada); cara "face" (partly replacing faciēs); colpe "blow" (replacing ictus, cf. Spanish golpe, French coup); cata "each" (replacing quisque); common suffixes *-ijāre/-izāre (French -iser, Spanish -ear/-izar, Italian -eggiare/-izzare, etc.), -ista.
Lexical innovation[redaktar | edit source]
Many basic nouns and verbs, especially those that were short and/or had irregular morphology, were replaced by longer derived forms with regular morphology. Nouns, and sometimes adjectives, were often replaced by diminutives, e.g. auris "ear" → auricula (orig. "outer ear") → oricla (Sardinian origra, Romansh ureglia); avis "bird" → avicellus (orig. "chick, nestling") → aucellu (Occitan aucèl, Friulian ucel); caput "head" → capitium (Spanish cabeza, French chevet "headboard"; but descendants of caput remain in Romance as well, often even with the original meaning); vetus "old" → vetulus → veclus (Italian vecchio, Portuguese velho). Sometimes augmentative constructions were used instead: piscis "fish" → *piscione (orig. "big fish") → French poisson. Verbs were often replaced by frequentative constructions: canere "to sing" → cantāre; iacere "to throw" → iactāre → *iectāre (French jeter, Portuguese geitar, Italian gettare); iuvāre → adiūtāre (French aider, Spanish ayudar, Italian aiutare); vēnārī "hunt" → replaced by *captiāre "to hunt", frequentative of capere "to seize" (Portuguese caçar, Romansh catschar, Italian cacciare).
Many Classical Latin words became archaic or poetic and were replaced by more colloquial terms: equus "horse" → caballus (orig. "nag"); domus "house" → casa (orig. "hut"); ignis "fire" → focus (orig. "hearth"); strāta "street" → rūga (orig. "furrow") or callis (orig. "footpath") (but strāta remains in Italian). In some cases, terms from common occupations became generalized: invenīre "to find" → Ibero-Romance (f)afflāre (orig. "to sniff out", in hunting); advenīre "to arrive", later "happen" (French avenir) → Ibero-Romance plicāre (orig. "to fold (sails)"), elsewhere arripāre (orig. "to harbor at a river bank"). The same thing sometimes happened to religious terms, due to the pervasive influence of Christianity: loquī "to speak" → parabolāre (orig. "to tell parables") or fabulārī (orig. "to tell stories"), based on Jesus' way of speaking in parables.
Many prepositions were used as verbal particles to make new roots and verb stems, e.g. Italian estrarre "to extract" from Latin ex- "out of" and trahere "to pull" (Italian trarre), or to augment already existing words, e.g. French coudre, Italian cucire, Portuguese coser "to sew", from cōnsuere "to sew up", from suere "to sew", with total loss of the bare stem. Many prepositions weakened and commonly became compounded, e.g. de ex → French dès "as of", ab ante → Italian avante "forward".
A number of common Latin words that have disappeared in many or most Romance languages have survived either in the periphery or in remote corners (especially Sardinia). For example, Latin caseum "cheese" in the more outer places (Portuguese queijo, Romansh caschiel, Sardinian càsu, Romanian caş), but in the central areas has been replaced by formāticum, originally "moulded (cheese)" (French fromage, Occitan/Catalan formatge, Italian formaggio); similarly (com)edere "to eat (up)", which survives as Spanish/Portuguese comer but elsewhere is replaced by mandūcāre, originally "to chew" (French manger, Italian mangiare, Romanian mânca). In some cases, one language happens to preserve a word displaced elsewhere, e.g. Italian ogni "everything" ← omnes, displaced elsewhere by tōtum, originally "whole", or Friulian vaî "to cry" ← flere "to weep", or Vegliote otijemna "fishing pole" ← antenna "yardarm". Sardinian in particular preserves many words entirely lost elsewhere, e.g. emmo "yes" ← immo "rather/yes/no", mannu "big" ← magnus, narare "to say" ← narrāre "to tell", and domo "house" ← (abl.) domō "at home". Sardinian even preserves some words that were already archaic in Classical Latin, e.g. àchina "grape" ← acinam.
Latinisms[redaktar | edit source]
During the Middle Ages, scores of words were borrowed directly from Classical Latin (so-called latinisms), either in their original form (learned loans) or in a somewhat nativized form (semi-learned loans). These introduced many doublets, e.g. Latin fragilis → French fragile "fragile" (learned) vs. frêle "frail" (inherited); Latin fabrica "craft, manufacture" → French fabrique "factory" (learned) vs. forge "forge" (inherited), Spanish fábrica "factory" (learned) vs. fragua "forge" (inherited); Latin lēgālis "legal" → French légal "legal" (learned) vs. loyal "loyal" (inherited), Spanish legal "legal" (learned) vs. leal "loyal" (inherited); advōcātus "advocate" → French avocat "barrister (attorney)" (learned) vs. avoué "solicitor (attorney)" (inherited); Latin polīre "to polish" → Portuguese polir "to polish" (learned) vs. puir "to wear thin" (inherited). Sometimes triplets arise: Latin articulus "joint" → Portuguese artículo "joint, knuckle" (learned), artigo "article" (semi-learned), artelho "ankle" (inherited; archaic and dialectal). In many cases, the learned word simply displaced the original popular word, e.g. Spanish crudo "crude" (Old Spanish cruo); French légume "vegetable" (Old French leüm); Portuguese flor "flower" (Old Portuguese chor). The learned loan always looks more like the original than the inherited word does, since regular sound change has been bypassed; likewise, it usually has a meaning closer to the original.
Borrowing from Classical Latin has produced a large number of suffix doublets. Examples from Spanish (learned form first): -ción vs. -zon; -cia vs. -za; -ificar vs. -iguar; -izar vs. -ear; -mento vs. -miento; -tud (< nominative -tūdō) vs. -dumbre (< accusative -tūdine); -ículo vs. -ejo; etc. Similar examples can be found in all the other Romance languages.
This borrowing also introduced large numbers of classical prefixes in their original form (dis-, ex-, post-) and reinforced many others (re-, popular Spanish/Portuguese des- < dis-, popular French dé- < dis-, popular Italian s- < ex-). Many Greek prefixes and suffixes (hellenisms) also found their way into the lexicon: tele-, poli-/poly-, meta-, pseudo-, -scope/scopo, -logie/logia/logía, etc.
Kauzi dil diverseso dil Latinida lingui[redaktar | edit source]
Naturala fonetikala evoluco dil lingui, a qua la Latina nature ne likis, explikas en lua majoritato la grava diferenci inter kelka Latinida lingui, A ta proceso anke adjuntas lexikala diverseso di quo nomesas Vulgara Latina: la grandeso di Romana Imperio e absenso di literaturala e gramatikala normo rezultis en lokala linguo ne fixita. Tale singl areo di l'Impero uzis partikulara Vulgara Latino kom ja ante videsis, linguo preferinta dicar "casa" (en la Hispaniana, la Kataluniana, l'Italiana, la Portugalana e la Rumaniana) ed altra linguo preferinta la termo "mansio" (kom la Francia maison). A ta du kauzi adjuntesas presenso di substrakti: lingui parlita komence en un areo e tegita di altra, lasanta kelka traiti en vortaro ed en gramatiko o en pronuncio en la linguo qua arivis. Tale, Galliana substrakto en la Franciana lasis 180 paroli ed esas l'origino dil chanjo ek la Latina /u/ al Francia /y/.
Naturale, influo dil Galliana ne limitis a Francia, la Portugalana o la dialekti di Italia dil nord, exemple, prenias anke kekla termini. Egale ula ciencisti konsideras ke lingui qua servis di substrakto per ula Ibero-Latinida lingui esis la Baskiana o la Baskiano-Iberiana. La Baskiana eble aportis la chanjo di /f/ a /h/ en komenco di paroli en la Hispaniana e la Gaskoniana (Latine farina donacis harina en la Hispania ed haria en la Gaskoniana) ed paroli kom izquierda en la Hispaniana o esquerra en la Kataluniana (ezker en la Baskiana). Altra subtrakti dil Latina en Katalunia esas la Kelta, di Indo-Europana tipo, ne kom la Baskiana.
Ol anke existis influo di l'Etruriana per l'Italiana dialekto dil Toskanana, kom la prononcado di /k/ kom /h/ o /χ/. On mustas dicar ke teorii di Baskiana ed Etruriana substrakti esas nekredata hodie.
Fine, la superstrakto anke havas grava rolo en diferencado dil Latinida lingui: ol esas la lingui dil pobli qui, instalanta su en la teritorio, ne povis impozar lua linguo ma lasis grava traiti. La Francika superstrakto (to esas, Germana) en Gallia esas grava; la medievala vortaro esas plena, precipue en vorti pri milito ed rurala vivo.
La Franciana e l'Ocitaniana havas multa paroli ek Germana lingui. Anke la Kataluniana e la Hispaniana havas Germana paroli ek la Gotiana en la kazo di ambi, ed anke ek la Franka en la kazo dil Kataluniana.
En la Hispaniana la superstrakto plu grava esas l'Arabiana: ek ta linguo provenas 4000 paroli, inter li toponimi ed kompozata vorti. La maxim grava karakteristiko esas la manteno quasi sistematikala di Arabiana artiklo en la parolo, quankam en altra Latinida lingui qui prenis la sama parolo perdis lo. Tale okazas kun la Hispaniana vorto algodón, cotó en la Kataluniana ed coton en l'Ocitaniana, qua provenas el l'Arabiana al quṭun.
Fine, la Rumaniana prenis la vokativo dil Slava lingui, ula vorti ed procesi di palatalizado nesama en altra Latinida lingui.
On povas donacar hike la rezulti di studio da M. Pei ye 1949, quon komparas grado di evoluciono di plura lingui rispekto al matrala linguo; por la maxim grava Latinida lingui, si nun konsideresas tonikala vokali, obtenas, rispekto al Latina, ta koeficenti di evoluciono:
- Sardiniana: 8 %;
- Italiana: 12 %;
- Hispaniana: 20 %;
- Rumaniana: 23,5 %;
- Ocitaniana: 25 %;
- Portugalana: 31 %;
- Franciana:44 %.
Tale esas posibla vidar kon facileso la grado di variebleso dil konservadurismo dil Latinida lingui. La maxim proxima al Latina (fonetikale e nun konsideranta tonikala vokali) esas la Sardiniana, e la maxim fora esas la Franciana.
Klasifiko[redaktar | edit source]
Latinida lingui klasifikas en plura grupi, ed singla povas kontenar multa dialekti. On mustar dicar ke elektado di unu di ca dialekto kom oficala linguo oebdias a politikala kauzi. Latinida lingui formas kontino di numerosa lingui inter qua ulatempe minimi, ma ica listo nun montros la maxim konocata lingui:
- Sardiniana linguaro
- Ibero-latinida linguaro
- Ocitano-Latinida linguaro
- Galo-Latinida linguaro
- Galo-Italiana linguaro
- Piemontana linguo
- Centro-Sudala Italiana linguaro
- Reto-Latinida linguaro
- Balkano-Latinida linguaro
- Diversi ofte en desaparo e kreola (precipua de Franciana)
- Ido ed Esperanto (helpo e transnaciono).
Writing systems[redaktar | edit source]
|Videz anke: Latin alfabeto.|
Latinida lingui por la maxim importanta parto havas retenita la skriburo sistemo di Latino, adaptanta lo a lua evoluciono. Uno eceptajo esis Rumaniana ante 19ma yarcento, ube pos la Romana retreto, kompreno esis riintroduktita tra Rumaniana kirila alfabeto, slaviko influo. Kirila alfabeto esis anke uzita por Rumaniana (Moldovana) en Sovietia. La nekristana populi di Hispania anke uzita la skribaji di ta religii (mohameta e juda) por skribar Latinida lingui tale Ladino e Mozarabik en aljamiado.
Literi[redaktar | edit source]
|/k/, not + ⟨e, i, y⟩||⟨c⟩|
|palatalized /k/ (/tʃ/~/s/~/θ/), + ⟨e, i, y⟩||⟨c⟩|
|palatalized /k/ (/tʃ/~/s/~/θ/), not + ⟨e, i, y⟩||⟨z⟩||⟨ç⟩||⟨ci⟩|
|/kw/, not + ⟨e, i, y⟩||⟨c(u)⟩||⟨qu⟩|
|/kw/ + ⟨e, i⟩ (inherited)||⟨qu⟩|
|/kw/ + ⟨e, i⟩ (learned)||⟨cu⟩||⟨qu⟩|
|/g/, not + ⟨e, i, y⟩||⟨g⟩|
|palatalized /k, g/
(/dʒ/~/ʒ/~/x/), + ⟨e, i, y⟩
|palatalized /k, g/
(/dʒ/~/ʒ/~/x/), not + ⟨e, i, y⟩
|/gw/, not + ⟨e ,i⟩||⟨gu⟩|
|/gw/ + ⟨e, i⟩ (inherited)||⟨gu⟩|
|/gw/ + ⟨e, i⟩ (learned)||⟨gü⟩||⟨gu⟩|
The Romance languages are written with the classical Latin alphabet of 23 letters – A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z – subsequently modified and augmented in various ways. In particular, the single Latin letter V split into V (consonant) and U (vowel), and the letter I split into I and J. The Latin letter K and the new letter W, which came to be widely used in Germanic languages, are seldom used in most Romance languages – mostly for unassimilated foreign names and words.
While most of the 23 basic Latin letters have maintained their phonetic value, for some of them it has diverged considerably; and the new letters added since the Middle Ages have been put to different uses in different scripts. Some letters, notably H and Q, have been variously combined in digraphs or trigraphs (see below) to represent phonetic phenomena that could not be recorded with the basic Latin alphabet, or to get around previously established spelling conventions. Most languages added auxiliary marks (diacritics) to some letters, for these and other purposes.
The spelling rules of most Romance languages are fairly simple, but subject to considerable regional variation. The letters with most conspicuous phonetic variations, between Romance languages or with respect to Latin, are
- B, V: Merged in Spanish and most dialects of Catalan, where both letters are pronounced as either [b]
or [β] (similar to v) depending on position, with no relationship between sound and spelling.
- C: Generally a "hard" [k]
- G: Generally a "hard" [ɡ]
, but "soft" (fricative or affricate) before e, i, or y. In some languages, like Spanish, the hard g is pronounced as a fricative [ɣ]
after vowels. In Romansch, the soft g is a voiced palatal plosive [ɟ] or a voiced alveolo-palatal affricate [dʑ]
in Romanian, Walloon and Gascon Occitan.
- J: Represents a fricative in most languages, or the palatal approximant [j]
in Romansh and in several of the languages of Italy. Italian does not use this letter in native words. Usually pronounced like the soft g (except in Romansch and the languages of Italy).
- Q: As in Latin, its phonetic value is that of a hard c, and in native words it is always followed by a (sometimes silent) u. Romanian does not use this letter in native words.
- S: Generally voiceless [s]
, but voiced [z]
between vowels in most languages. In Spanish, Romanian, Galician and several varieties of Italian, however, it is always pronounced voiceless. At the end of syllables, it may represent special allophonic pronunciations. In Romansh, it also stands for a voiceless or voiced fricative, [ʃ] or [ʒ]
, before certain consonants.
- W: No Romance language uses this letter in native words, with the exception of Walloon.
- X: Its pronunciation is rather variable, both between and within languages. In the Middle Ages, the languages of Iberia used this letter to denote the voiceless postalveolar fricative [ʃ]
, which is still the case in Modern Catalan and Portuguese. With the Renaissance the classical pronunciation [ks] – or similar consonant clusters, such as [ɡz] , [ɡs] , or [kθ] – were frequently reintroduced in latinisms and hellenisms. In Venetian it represents [z] , and in Ligurian the voiced postalveolar fricative [ʒ] . Italian does not use this letter in native words.
- Y: This letter is not used in most languages, with the prominent exceptions of French and Spanish, where it represents [j]
before vowels (or various similar fricatives such as the palatal fricative [ʝ]
, in Spanish), and the vowel or semivowel [i]
- Z: In most languages it represents the sound [z]
. However, in Italian it denotes the affricates [dz]
and [ts] (which are two separate phonemes, but rarely contrast; among the few examples of minimal pairs are razza "ray" with [ddz]
, razza "race" with [tts] ); in Romansh the voiceless affricate [ts]
- and in Galician and Spanish it denotes either the voiceless dental fricative [θ]
Otherwise, letters that are not combined as digraphs generally have the same sounds as in the International Phonetic Alphabet (IPA), whose design was, in fact, greatly influenced by the Romance spelling systems.
Digraphs and trigraphs[redaktar | edit source]
Since most Romance languages have more sounds than can be accommodated in the Roman Latin alphabet they all resort to the use of digraphs and trigraphs – combinations of two or three letters with a single sound value. The concept (but not the actual combinations) derives from Classical Latin; which used, for example, TH, PH, and CH when transliterating the Greek letters "θ", "ϕ" (later "φ"), and "χ". These were once aspirated sounds in Greek before changing to corresponding fricatives, and the H represented what sounded to the Romans like an /ʰ/
, /p/ , and /k/
respectively. Some of the digraphs used in modern scripts are:
- CI: used in Italian, Romance languages in Italy and Romanian to represent /tʃ/
before A, O, or U.
- CH: used in Italian, Romance languages in Italy, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /k/
before E or I; /tʃ/ in Occitan, Spanish, Astur-leonese and Galician; [c] or [tɕ] in Romansh before A, O or U; and /ʃ/ in most other languages. In Catalan it is used in some old spelling conventions for /k/
. In recent history more accurately transcribed as DDH.
- DJ: used in Walloon and Catalan for /dʒ/
- GI: used in Italian, Romance languages in Italy and Romanian to represent /dʒ/
before A, O, or U, and in Romansh to represent [ɟi] or /dʑi/ or (before A, E, O, and U) [ɟ] or /dʑ/
- GH: used in Italian, Romance languages in Italy, Romanian, Romansh and Sardinian to represent /ɡ/
before E or I, and in Galician for the voiceless pharyngeal fricative /ħ/ (not standard sound).
- GL: used in Romansh before consonants and I and at the end of words for /ʎ/
- GLI: used in Italian and Romansh for /ʎ/
- GN: used in French, Italian, Romance languages in Italy and Romansh for /ɲ/
, as in champignon or gnocchi.
- GU: used before E or I to represent /ɡ/
or /ɣ/ in all Romance languages except Italian, Romance languages in Italy, Romansh, and Romanian (which use GH instead).
- IG: used at the end of word in Catalan for /tʃ/
, as in maig, safareig or enmig.
- IX: used between vowels or at the end of word in Catalan for /ʃ/
, as in caixa or calaix.
- LH: used in Portuguese and Occitan /ʎ/
- LL: used in Spanish, Catalan, Galician, Astur-leonese, Norman and Dgèrnésiais, originally for /ʎ/
which has merged in some cases with /j/
. Represents /l/
in French unless it follows I (i) when it represents /j/ (or /ʎ/ in some dialects). It's used in Occitan for a long /ll/
- L·L: used in Catalan for a geminate consonant [ɫɫ]
- NH: used in Portuguese and Occitan for /ɲ/
, used in official Galician for /ŋ/
- N-: used in Piedmontese and Ligurian for /ŋ/
between two vowels.
- NN: used in Leonese for /ɲ/
- NY: used in Catalan for /ɲ/
- QU: represents [kw]
in Italian, Romance languages in Italy, and Romansh; [k] in French, Astur-leonese and Spanish (normally before e or i); [k] (before e or i) or [kw] (normally before a or o) in Occitan, Catalan and Portuguese.
- RR: used between vowels in several languages (Occitan, Catalan, Spanish...) to denote a trilled /r/
or a guttural R, instead of the flap /ɾ/
- SC: used before E or I in Italian and Romance languages in Italy for /ʃ/
, and in French, Portuguese, Catalan and American Spanish as /s/
in words of certain etymology (notice this would be /θ/ in standard peninsular Spanish)
- SCH: used in Romansh for [ʃ]
- SCI: used in Italian and Romance languages in Italy to represent /ʃ/
before A, O, or U.
- SH: used in Aranese Occitan for /ʃ/
- SS: used in French, Portuguese, Piedmontese, Romansh, Occitan, and Catalan for /s/
- TS: used in Catalan for /ts/
- TG: used in Romansh for [c]
. In Catalan is used for /dʒ/
before E and I, as in metge or fetge.
- TH: used in Jèrriais for /θ/
- used in Aranese for either /t/
- TJ: used between vowels and before A, O or U, in Catalan for /dʒ/
, as in sotjar or mitjó.
- TSCH: used in Romansh for [tʃ]
- TX: used at the beginning or at the end of word or between vowels in Catalan for /tʃ/
, as in txec, esquitx or atxa.
- TZ: used in Catalan for /dz/
While the digraphs CH, PH, RH and TH were at one time used in many words of Greek origin, most languages have now replaced them with C/QU, F, R and T. Only French has kept these etymological spellings, which now represent /k/
, /f/ , /ʀ/
Double consonants[redaktar | edit source]
Gemination, in the languages where it occurs, is usually indicated by doubling the consonant, except when it does not contrast phonemically with the corresponding short consonant, in which case gemination is not indicated. In Jèrriais, long consonants are marked with an apostrophe: S'S is a long /zz/ , SS'S is a long /ss/ , and T'T is a long /tt/ . Phonemic contrast of geminates vs. single consonants is widespread in Italian, and normally indicated in the traditional orthography: fatto /fatto/ 'done' vs. fato /fato/ 'fate, destiny'; cadde /kadde/ 's/he, it fell' vs. cade /kade/ 's/he, it falls'. The double consonants in French orthography, however, are merely etymological. In Catalan, the gemination of the l is marked by a punt volat = flying point – l·l.
Diacritics[redaktar | edit source]
Romance languages also introduced various marks (diacritics) that may be attached to some letters, for various purposes. In some cases, diacritics are used as an alternative to digraphs and trigraphs; namely to represent a larger number of sounds than would be possible with the basic alphabet, or to distinguish between sounds that were previously written the same. Diacritics are also used to mark word stress, to indicate exceptional pronunciation of letters in certain words, and to distinguish words with same pronunciation (homophones).
Depending on the language, some letter-diacritic combinations may be considered distinct letters, e.g. for the purposes of lexical sorting. This is the case, for example, of Romanian Shablono:Unicode ([ʃ] ) and Spanish Shablono:Unicode ([ɲ] ).
The following are the most common use of diacritics in Romance languages.
- Vowel quality: the system of marking close-mid vowels with an acute accent, é, and open-mid vowels with a grave accent, è, is widely used (e.g. Catalan, French, Italian). Portuguese, however, uses the circumflex (ê) for the former, and the acute (é), for the latter. Some minority Romance languages use an umlaut (diaeresis mark) in the case of ä, ö, ü to indicate fronted vowel variants, as in German. Centralized vowels (/ɐ/, /ǝ/
are indicated variously (â in Portuguese, ă/î in Romanian, ë in Piedmontese, etc.). In French, Occitan and Romanian, these accents are used whenever necessary to distinguish the appropriate vowel quality, but in the other languages, they are used only when it is necessary to mark unpredictable stress, or in some cases to distinguish homophones.
- Vowel length: French uses a circumflex to indicate what was formerly a long vowel (although nowadays this rather indicates a difference in vowel quality, if it has any effect at all on pronunciation). This same usage is found in some minority languages.
- Nasality: Portuguese marks nasal vowels with a tilde (ã) when they occur before other written vowels and in some other instances.
- Palatalization: some historical palatalizations are indicated with the cedilla (ç) in French, Catalan, Occitan and Portuguese. In Spanish and several other world languages influenced by it, the grapheme ñ represents a palatal nasal consonant.
- Separate pronunciation: when a vowel and another letter that would normally be combined into a digraph with a single sound are exceptionally pronounced apart, this is often indicated with a diaeresis mark on the vowel. This is particularly common in the case of gü /gw/ before e or i, because plain gu in this case would be pronounced /g/. This usage occurs in Spanish, French, Catalan and Occitan, and formerly (prior to the 2009 spelling reform) in Brazilian Portuguese. French also uses the diaeresis on the second of two adjacent vowels to indicate that both are pronounced separately, as in Noël "Christmas and haïr "to hate".
- Stress: the stressed vowel in a polysyllabic word may be indicated with an accent, when it cannot be predicted by rule. In Italian, Portuguese and Catalan, the choice of accent (acute, grave or circumflex) may depend on vowel quality. When no quality needs to be indicated, an acute accent is normally used (ú), but Italian and Romansh use a grave accent (ù). Portuguese puts a diacritic on all stressed monosyllables that end in a e o as es os, to distinguish them from unstressed function words: chá "tea", más "bad (fem. pl.)", sé "seat (of government)", dê "give! (imperative)", mês "month", só "only", nós "we" (cf. mas "but", se "if/oneself", de "of", nos "us").
- Homophones: words (especially monosyllables) that are pronounced exactly or nearly the same way and are spelled identically, but have different meanings, can be differentiated by a diacritic. Typically, if one of the pair is stressed and the other isn't, the stressed word gets the diacritic, using the appropriate diacritic for notating stressed syllables (see above). Portuguese does this consistently as part of notating stress in certain monosyllables, whether or not there is an unstressed homophone (see examples above). Spanish also has many pairs of identically-pronounced words distinguished by an acute accent on the stressed word: si "if" vs. sí "yes", mas "but" vs. más "more", mi "my" vs. mí "me", se "oneself" vs. sé "I know", te "you (object)" vs. té "tea", que/quien/cuando/como "that/who/when/how" vs. qué/quién/cuándo/cómo "what?/who?/when?/how?", etc. Catalan has some pairs where both words are stressed, and one is distinguished by a vowel-quality diacritic, e.g. os "bone" vs. ós "bear". When no vowel-quality needs distinguishing, French and Catalan use a grave accent (which is otherwise unused in the languages): French ou "or" vs. où "where", French la "the" vs. "là "there", Catalan ma "my" vs. mà "hand".
Upper and lower case[redaktar | edit source]
Most languages are written with a mixture of two distinct but phonetically identical variants or "cases" of the alphabet: majuscule ("uppercase" or "capital letters"), derived from Roman stone-carved letter shapes, and minuscule ("lowercase"), derived from Carolingian writing and Medieval quill pen handwriting which were later adapted by printers in the fifteenth and sixteenth centuries.
In particular, all Romance languages presently capitalize (use uppercase for the first letter of) the following words: the first word of each complete sentence, most words in names of people, places, and organizations, and most words in titles of books. The Romance languages do not follow the German practice of capitalizing all nouns including common ones. Unlike English, the names of months, days of the weeks, and derivatives of proper nouns are usually not capitalized: thus, in Italian one capitalizes Francia ("France") and Francesco ("Francis"), but not francese ("French") or francescano ("Franciscan"). However, each language has some exceptions to this general rule.
Gradi di mutuala komprenebleso inter Latinida lingui[redaktar | edit source]
Segun Ethnologue 
Komparo inter la principua Latinida lingui[redaktar | edit source]
|fromajo||caseus||casu||furmanciu||formaggio / cacio||casgiu / furmagliu||queso||queijo||queixo||formatge||formatge||formadi||fromage||caş|
|nokto||nocte||notti||notti||notte||notte||noche||noite||noite||nuèit / nuèch||nit||gnot||nuit||noapte|
Numeri[redaktar | edit source]
Rikonstruktado di numero ek 1 til 10 por plura Latinida grupi:
'1' *un/*una *un/*una *ɶ̃~*ɔ̃/*ynə *yŋ/*yna *uŋ/*una *uno/*una *un/*una '2' *dos/*duas *dos/*duas *do/*due *dui/*due *dui/*duas *due *doi / *dowə '3' *tres *tres *treis *trei/*trɛ *treis/*trei *tre *trei '4' *kwatro *kwatre *katre *kwatr(o) *kwater *kwattro *patru '5' *ʦinko *sink *sẽk *ʦinkwe *ʧiŋk *ʧiŋkwe *ʦinʦe '6' *seis *sieis *sis *sei *seis *sei *sæse '7' *sɛte *sɛt *sɛt *sɛt(e) *sɛt *sɛtte *sæpte '8' *oito *ueit *uit *øt(o)~ɔt(o) *ɔt *otto *optu '9' *nɔβe *nɔu *nɶf *nɶv *noʊv *nɔve *nowə '10' *dɛʦ *dɛʦ *dis *dɛʒ(e) *deʃ *dɛʧi *ʣæʦe
Exempli[redaktar | edit source]
Hike on montras exempli di frazo en plura Latinida lingui.
Latin (Ea) semper antequam cenat fenestram claudit. Aragonese (Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar. Aromanian (Ea/Nâsa) încljidi/nkidi totna firida ninti di tsinâ. Asturian (Ella) pieslla siempres la ventana enantes de cenar. Bergamasque (Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà. Bolognese (Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed dsnèr. Catalan (Ella) sempre tanca la finestra abans de sopar. Corsican (Ella/Edda) chjode sempre u purtellu nanzu di cenà. Emilian (Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr. Extremadurana linguo (Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal. Franco-Provençal (Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar. French Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper. Friulan (Jê) e siere simpri il barcon prin di cenâ. Galician (Ela) pecha/fecha sempre a fiestra/xanela antes de cear. Italian (Ella/Lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. Judaeo-Spanish Eya serra syempre la ventana antes de senar. Ladin (Ëra) stlüj dagnora la finestra impröma de cenè. (badiot) (Ëila) stluj for l viere dan maië da cëina (gherdëina) Leonese (Eilla) pecha siempre la ventana primeiru de cenare. Ligurian (Le) a saera sempre u barcun primma de cenà. Milanese (Le) la sara semper sü la finestra prima de disnà. Mirandese (Eilha) cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar. Mozarabic Ella cloudet sempre la fainestra abante da cenare. (reconstructed) Neapolitan Essa nzerra sempe 'a fenesta primma 'e magnà. Norman Lli barre tréjous la crouésie devaunt de daîner. Occitan (Ela) barra sempre/totjorn la fenèstra abans de sopar. Picard Ale frunme tojours l’ creusèe édvint éd souper. Piedmontese Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a/dnans ëd siné. Portuguese Ela fecha sempre a janela antes de jantar/cear. Romanian Ea închide totdeauna fereastra înainte de a cina. Romansh Ella clauda/serra adina la fanestra avant ch'ella tschainia. Sardinian Issa serrat semper sa bentana innantis 'e chenare. Sassarese Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà. Sicilian Idda chiui sempri la finestra prima di pistiari/manciari. Spanish (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar. Umbrian Essa chjude sempre la finestra prima de cena'. Venetian Eła ła sara/sera sempre ła fenestra vanti de xenàr/disnar. Walloon Ele sere todi li finiesse divant di soper.
Referi[redaktar | edit source]
- Notice the current Portuguese spelling (Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990) abolished the use of the diaeresis for this purpose.
- Pope (1934).
- Allen (2003) states: "There appears to have been no great difference in quality between long and short a, but in the case of the close and mid vowels (i and u, e and o) the long appear to have been appreciably closer than the short." He then goes on to the historical development, quotations from various authors (from around the second century AD), as well as evidence from older inscriptions where "e" stands for normally short i, and "i" for long e, etc.
- Technically, Sardinian is one of the Southern Romance languages. The same vowel outcome occurred in a small strip running across southern Italy (the Lausberg Zone), and is thought to have formerly occurred in the Romance languages of northern Africa.
- Palmer (1954).
- cauda would produce French *choue, Italian *[kɔda] , Occitan *cauza (or similar), Romanian *caudă.
- Note that the outcome of -am -em -om would be the same regardless of whether lengthening occurred, and that -im was already rare in Classical Latin, and appears to have barely survived in Proto-Romance. The only likely survival is in "-teen" numerals such as trēdecim "thirteen" > Italian tredici. This favors the vowel-lengthening hypothesis -im > /ĩː/ > /i/
- but notice unexpected decem > Italian dieci (rather than expected *diece). It is possible that dieci comes from *decim, which analogically replaced decem based on the -decim ending; but it is also possible that the final /i/ in dieci represents an irregular development of some other sort and that the process of analogy worked in the other direction.
- /ə/ can occur only in unstressed syllables, and it tends to be rounded [ɵ̞]
- it is replaced by [ø]
- /ɐ/ developed as the allophone of /a/ before nasals and under low stress, and the two are still nearly in complementary distribution. A few minimal pairs like falamos /fɐˈlɐmuʃ/ "we speak" vs. falámos /fɐˈlamuʃ/ "we spoke" seem to clearly indicate that /ɐ/ must be a phoneme, but other analyses are possible. /ɨ/ , which developed from earlier /e/ in unstressed syllables, is even more doubtful.
- Shablono:Cite book
<ref>tag; no text was provided for refs named
Citala eroro: Invalid
- Shablono:Cite book
- Henri Wittmann. Shablono:PDFlink, Proceedings of the International Congress of Linguists 16.0416 (Paris, 20–25 juillet 1997). Oxford: Pergamon (CD edition).
- ipse originally meant "self", as in ego ipse or egomet ipse "I myself". ipse later shifted to mean "the" (still reflected in Sardinian and in the Catalan spoken in the Balearic Islands), and still later came to be a demonstrative pronoun. From -met ipse the emphatic (superlative) form metipsimum was created, later evolving into medisimum and eventually Spanish mismo, French même, Italian medesimo, which replaced both Latin ipse "self" and idem "same". The alternative form metipse eventually produced Catalan mateix, Old Portuguese medês. The normal Italian equivalent, however, is stesso, derived from the combination iste-ipse.
- Accademia della Crusca On the use of the passato remoto (in Italian)
- Accademia della Crusca On the use of the passato remoto (in Italian)
- pronounce: nàrada
- pronounce: à nnaràdu
- pronounce: naraìada
- pronounce: nàra
- magnum also survives in Spanish tamaño, Portuguese tamanho "size" ← tam magnum "so big".
- Formerly ⟨qü⟩ in Brazilian Portuguese
- Formerly ⟨gü⟩ in Brazilian Portuguese
- Ethnologue, Languages of the World, 15.ta ediciono, SIL International, 2005.
Bibliografio[redaktar | edit source]
- Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Niemeyer, Tübingen 1988-2005 (12 tomos).
- Lindenbauer, Petrea/Metzeltin, Michael/Thir, Margit: Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. G. Egert, Wilhelmsfeld 1995.
- Metzeltin, Michael: Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 2004.
Historio e general aspekti[redaktar | edit source]
- M. Banniard, Du latin aux langues romanes, 1997, Nathan ;
- Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes, éditions Duculot, Louvain-la-Neuve, 1994 (2Shablono:E édition) ;
- Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 2004.
- Wilfried Stroh, Le latin est mort, vive le latin ! Petite histoire d'une grande langue, traduit de l'allemand, Paris, Les Belles Lettres, 2008, 302 pages.
- Paul Teyssier, Comprendre les langues romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain, méthode d'intercompréhension, Paris, Chandeigne, 2004 ;
Monografii, universitatala manuali[redaktar | edit source]
- Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, Paris, 1970-1971, deux tomes ;
- Édouard Bourciez, Éléments de linguistique romane, Paris, 1967 pour la 5Shablono:E édition ;
- Yves Cortez, Le français ne vient pas du latin, Paris, 2007, Éditions L'harmattan.
- M.-D. Glessgen, Domaines et Méthodes de la linguistique romane, Zürich, 2004-2005, RoSe, 2 vol. ;
- Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Niemeyer, Tübingen 1988-2005 (12 volumes).
- Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Paris, 2002 ;
- Petrea Lindenbauer/Michael Metzeltin/Margit Thir, Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. G. Egert, Wilhelmsfeld 1995.
- Max Niedermann, Phonétique historique du latin, Paris, 1953 pour la 3Shablono:E édition ;
Extera ligili[redaktar | edit source]
- Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), edd. Holtus / Metzeltin / Schmitt
- Michael Metzeltin, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Oviedo, 2004
- Mapo dil Latinida lingui
- Web-pagino pri l'ensino dil regionala lingui en Akademio di Bordeux
- Web-pagino pri l'ensino di l'Ocitaniana en skoli
- Lingua romana: Jurnalo pri Franca, Italiana e Rumaniana kulturi
- Orbis Latinus, web pri Latinida lingui
- The World of Comparative and Historical Linguistics, Hugh Everard Wilkinson
- * (Angliane) Comparative Grammar of the Romance Languages